Quran 70:36 Word by Word & Translations
70:36 Word by Word (2021)
70:36 Arabic
70:36 Transliteration
So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten,
70:36 Arabic
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
70:36 Transliteration
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So what is wrong with the rejecters staring at you
Abdel Haleem
What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you [Prophet]
Abdul Hye
So what is the matter with the disbelievers that they hasten to listen from you (O Muhammad),
Abdul Majid Daryabadi
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening
Ahmed Ali
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards yo
Ahmed Hulusi
What is the matter with those who deny the knowledge of the reality that they rush bewildered toward you?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But what happened to those infidels, that they see towards you with sharp eyes.
Aisha Bewley
What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes,
Ali Ünal
What is the matter with those who disbelieve, that (with the intent of mockery) they hasten on toward you with staring eyes fixed on you
Ali Quli Qara'i
What is the matter with the faithless that they scramble toward yo
Amatul Rahman Omar
What is wrong with those who disbelieve that they come running headlong towards you
Arthur John Arberry
What ails the unbelievers, running with outstretched neck
Bakhtiari Nejad
So, what is with those who disbelieve, rushing (and staring) toward you
Bijan Moeinian
O’ Mohammad what is wrong with these disbelievers who…
Bilal Muhammad 2018
Now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you
Corpus.Quran
So what is with those who disbelieve before you (they) hasten
Dr. Kamal Omar
Then what (is the matter) with those who have disbelieved; in front of you they are those who swiftly move hither and thither (without paying attention to the teachings you propagate)
Dr. Laleh Bakhtiar
What is with those who were ungrateful—ones who run forward towards thee, eyes fixed in horror,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So what is the matter with the disbelievers that they are coming towards you running
Dr. Munir Munshey
So what is wrong with the unbelievers? Why do they run towards you
Edward Henry Palmer
What ails the misbelievers that they hurry on before thee
Faridul Haque
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)
Fode Drame
Then what is the matter with those who disbelieve that they scurry in front of you?
George Sale
What aileth the unbelievers, that they run before the
Hamid S. Aziz
But what ails those who disbelieve that they rush around you (Muhammad) open-eyed (in mock amazement)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them
Hilali - Khan
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran)
Irving/Hegab
Yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you
John Medows Rodwell
But what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee
Linda "iLham" Barto
[Sarcastically:] What is wrong with the unbelievers that they are making a mad dash before you?
Maududi
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards yo
Maulana Muhammad Ali
But what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee
Mir Aneesuddin
So what is the matter with those who do not believe that they rush towards you
Mohammad Shafi
And what is the matter with those that suppress the Truth that they rush to yo
Muhammad Ahmed - Samira
So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you
Muhammad Asad
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee
Muhammad Mahmoud Ghali
So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you
Muhammad Marmaduke Pickthall
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed
Muhammad Sarwar
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad)
Muhammad Taqi Usmani
So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards yo
Munir Mezyed
But what is the matter with those who lack faith in Allâh that they rush madly before you
MunirMezyed2023
What is the matter with the those who persistently refuse to yield to the Truth, that they rush towards you with outstretched necks
Musharraf Hussain
What is the matter with the disbelievers? They all stare at you Prophet,
Mustafa Khattab 2018
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
Mustaqim
So what is the matter with those who reject (the truth) that they run towards you,
N J Dawood 2014
But what has befallen the unbelievers, that they scramble towards yo
Rashad Khalifa
What is keeping those who disbelieved from joining you?
Safi Kaskas
So what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes,
Samy Mahdy
So what is the matter with those who disbelieved before you, racing ahead.
Shabbir Ahmed
What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands)
Shakir
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you
Sher Ali
But what is the matter with those who disbelieve that they come hurrying on towards thee
Syed Vickar Ahamed
So, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you—
T.B.Irving
Yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you
Talal Itani & AI (2024)
So, why do these unbelievers suddenly rush towards you, from every direction?
Talal Itani (2012)
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you
The Study Quran
So how is it that those who disbelieve scramble toward the
The Wise Quran
What ails the disbelievers, hastening before you,
Umm Muhammad (Sahih International)
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad]
Wahiduddin Khan
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards yo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee