[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who respect their trusts and covenants
Wahiduddin Khan
and those who are faithful to their trusts and to their pledges
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who are to their trusts and promises attentiv
The Wise Quran
And those who - they are observers of their trusts and their covenants,
The Study Quran
those who abide by their trusts and their pact
Talal Itani (2012)
And those who honor their trusts and their pledges
Talal Itani & AI (2024)
And those who keep to their trusts and covenants.
T.B.Irving
and the ones who preserve their trusts and oaths,
Syed Vickar Ahamed
And those who respect their trusts and covenants
Sher Ali
And those who are watchful of their trusts and their covenants
Shakir
And those who are faithful to their trusts and their covenan
Shabbir Ahmed
----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock
Samy Mahdy
And those who are for their entrusts and promises, considerers.
Safi Kaskas
Those who honor their trusts and pledges
Rashad Khalifa
And the believers keep their word; they are trustworthy.
N J Dawood 2014
who keep their trusts and promise
Mustaqim
And who look after their trust and agreements,
Mustafa Khattab 2018
˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;
Musharraf Hussain
Who fulfil their trusts and promises,
MunirMezyed2023
And those who are faithful to their trusts and their covenant,
Munir Mezyed
And those who are faithful to their trusts and their covenant,
Muhammad Taqi Usmani
and those who are careful about their trusts and covenants
Muhammad Sarwar
who honor their trust and promises
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who keep their pledges and their covenant
Muhammad Mahmoud Ghali
And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i.e., rightly observe) to their deposits and their covenant
Muhammad Asad
and who are faithful to their trusts and to their pledges
Muhammad Ahmed - Samira
And those who, to their deposits/securities and their promise/contracts , (they are) protecting/observing
Mohammad Shafi
And [among those who are not impatient are] those who are true to their trusts and who keep their word
Mir Aneesuddin
and those who are faithful to their trusts and their agreements;
Maulana Muhammad Ali
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Maududi
and those who fulfil their trusts and their covenants
Linda "iLham" Barto
(The believers) honor their contracts and promises.
John Medows Rodwell
And who are true to their trusts and their engagements
Irving/Hegab
and the ones who preserve their trusts and oaths,
Hilali - Khan
And those who keep their trusts and covenants
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Those) who keep their trusts and their covenant
Hamid S. Aziz
And those who are faithful to their trusts and their covenan
George Sale
And those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant
Fode Drame
And those who look after their trusts and their covenants.
Faridul Haque
And those who protect the property entrusted to them, and their agreements
Edward Henry Palmer
and those who observe their trusts and their compacts
Dr. Munir Munshey
(Successful are) those who discharged their trusts faithfully, and honor their pledges
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who safeguard their trusts and promises
Dr. Laleh Bakhtiar
And those, they who in their trusts and to their compacts are ones who shepherd.
Dr. Kamal Omar
And those: they, regarding the trusts with them, and promises with them, (behave as) those who implement with responsibility
Corpus.Quran
And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers
Bilal Muhammad 2018
And those who respect their trusts and covenants
Bijan Moeinian
The patient ones are the one who respect their words,…
Bakhtiari Nejad
and those who observe their trusts and their promise
Arthur John Arberry
and who preserve their trusts and their covenant
Amatul Rahman Omar
And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants
Ali Ünal
And those who are faithful to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society)
Ali Quli Qara'i
and those who keep their trusts and covenants
Aisha Bewley
those who honour their trusts and contracts;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who safeguard their trusts and their covenant,
Ahmed Hulusi
They are those who are faithful to their trusts (entrusted upon man) and to their pledges (which they have given to Allah).
Ahmed Ali
And those who fulfil their trusts and covenants
Abdul Majid Daryabadi
And those who of their trusts and their covenant are keepers
Abdul Hye
And those who keep their trusts and their covenants,
Abdel Haleem
who are faithful to their trusts and their pledges