Quran 70 : 32

And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers,
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُمْ
Hum
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
Liaamaānaātihim
وَعَهْدِهِمْ
Waʿahdihim
رَٰعُونَ
Raāʿūna

N J Dawood 2014

who keep their trusts and promise

Muhammad Sarwar

who honor their trust and promises

Musharraf Hussain

Who fulfil their trusts and promises,

Safi Kaskas

Those who honor their trusts and pledges

Aisha Bewley

those who honour their trusts and contracts;

Ali Quli Qara'i

and those who keep their trusts and covenants

Hilali - Khan

And those who keep their trusts and covenants

Mustaqim

And who look after their trust and agreements,

The Study Quran

those who abide by their trusts and their pact

Ahmed Ali

And those who fulfil their trusts and covenants

Arthur John Arberry

and who preserve their trusts and their covenant

Bilal Muhammad 2018

And those who respect their trusts and covenants

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(Those) who keep their trusts and their covenant

Syed Vickar Ahamed

And those who respect their trusts and covenants

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those who respect their trusts and covenants

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who safeguard their trusts and promises

Irving/Hegab

and the ones who preserve their trusts and oaths,

T.B.Irving

and the ones who preserve their trusts and oaths,

Talal Itani & AI (2024)

And those who keep to their trusts and covenants.

Abdel Haleem

who are faithful to their trusts and their pledges

Talal Itani (2012)

And those who honor their trusts and their pledges

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who keep their pledges and their covenant

Abdul Hye

And those who keep their trusts and their covenants,

Bakhtiari Nejad

and those who observe their trusts and their promise

Edward Henry Palmer

and those who observe their trusts and their compacts

Linda "iLham" Barto

(The believers) honor their contracts and promises.

Maududi

and those who fulfil their trusts and their covenants

John Medows Rodwell

And who are true to their trusts and their engagements

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who are to their trusts and promises attentiv

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who safeguard their trusts and their covenant,

Rashad Khalifa

And the believers keep their word; they are trustworthy.

Muhammad Asad

and who are faithful to their trusts and to their pledges

Fode Drame

And those who look after their trusts and their covenants.

Muhammad Taqi Usmani

and those who are careful about their trusts and covenants

Abdul Majid Daryabadi

And those who of their trusts and their covenant are keepers

Hamid S. Aziz

And those who are faithful to their trusts and their covenan

Shakir

And those who are faithful to their trusts and their covenan

Bijan Moeinian

The patient ones are the one who respect their words,…

Maulana Muhammad Ali

And those who are faithful to their trusts and their covenant

Munir Mezyed

And those who are faithful to their trusts and their covenant,

MunirMezyed2023

And those who are faithful to their trusts and their covenant,

Sher Ali

And those who are watchful of their trusts and their covenants

Samy Mahdy

And those who are for their entrusts and promises, considerers.

Wahiduddin Khan

and those who are faithful to their trusts and to their pledges

Mir Aneesuddin

and those who are faithful to their trusts and their agreements;

Corpus.Quran

And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers

The Wise Quran

And those who - they are observers of their trusts and their covenants,

Faridul Haque

And those who protect the property entrusted to them, and their agreements

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges

George Sale

And those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant

Mustafa Khattab 2018

˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;

Dr. Munir Munshey

(Successful are) those who discharged their trusts faithfully, and honor their pledges

Dr. Laleh Bakhtiar

And those, they who in their trusts and to their compacts are ones who shepherd.

Amatul Rahman Omar

And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants

Mohammad Shafi

And [among those who are not impatient are] those who are true to their trusts and who keep their word

Muhammad Ahmed - Samira

And those who, to their deposits/securities and their promise/contracts , (they are) protecting/observing

Ahmed Hulusi

They are those who are faithful to their trusts (entrusted upon man) and to their pledges (which they have given to Allah).

Dr. Kamal Omar

And those: they, regarding the trusts with them, and promises with them, (behave as) those who implement with responsibility

Muhammad Mahmoud Ghali

And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i.e., rightly observe) to their deposits and their covenant

Shabbir Ahmed

----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock

Ali Ünal

And those who are faithful to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society)