Quran 70:32 Word by Word & Translations
70:32 Word by Word (2021)
70:32 Arabic
70:32 Transliteration
And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers,
70:32 Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
70:32 Transliteration
Waallatheena hum li-amanatihim waAAahdihim raAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges
Abdel Haleem
who are faithful to their trusts and their pledges
Abdul Hye
And those who keep their trusts and their covenants,
Abdul Majid Daryabadi
And those who of their trusts and their covenant are keepers
Ahmed Ali
And those who fulfil their trusts and covenants
Ahmed Hulusi
They are those who are faithful to their trusts (entrusted upon man) and to their pledges (which they have given to Allah).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who safeguard their trusts and their covenant,
Aisha Bewley
those who honour their trusts and contracts;
Ali Ünal
And those who are faithful to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society)
Ali Quli Qara'i
and those who keep their trusts and covenants
Amatul Rahman Omar
And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants
Arthur John Arberry
and who preserve their trusts and their covenant
Bakhtiari Nejad
and those who observe their trusts and their promise
Bijan Moeinian
The patient ones are the one who respect their words,…
Bilal Muhammad 2018
And those who respect their trusts and covenants
Corpus.Quran
And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers
Dr. Kamal Omar
And those: they, regarding the trusts with them, and promises with them, (behave as) those who implement with responsibility
Dr. Laleh Bakhtiar
And those, they who in their trusts and to their compacts are ones who shepherd.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who safeguard their trusts and promises
Dr. Munir Munshey
(Successful are) those who discharged their trusts faithfully, and honor their pledges
Edward Henry Palmer
and those who observe their trusts and their compacts
Faridul Haque
And those who protect the property entrusted to them, and their agreements
Fode Drame
And those who look after their trusts and their covenants.
George Sale
And those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant
Hamid S. Aziz
And those who are faithful to their trusts and their covenan
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Those) who keep their trusts and their covenant
Hilali - Khan
And those who keep their trusts and covenants
Irving/Hegab
and the ones who preserve their trusts and oaths,
John Medows Rodwell
And who are true to their trusts and their engagements
Linda "iLham" Barto
(The believers) honor their contracts and promises.
Maududi
and those who fulfil their trusts and their covenants
Maulana Muhammad Ali
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Mir Aneesuddin
and those who are faithful to their trusts and their agreements;
Mohammad Shafi
And [among those who are not impatient are] those who are true to their trusts and who keep their word
Muhammad Ahmed - Samira
And those who, to their deposits/securities and their promise/contracts , (they are) protecting/observing
Muhammad Asad
and who are faithful to their trusts and to their pledges
Muhammad Mahmoud Ghali
And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i.e., rightly observe) to their deposits and their covenant
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who keep their pledges and their covenant
Muhammad Sarwar
who honor their trust and promises
Muhammad Taqi Usmani
and those who are careful about their trusts and covenants
Munir Mezyed
And those who are faithful to their trusts and their covenant,
MunirMezyed2023
And those who are faithful to their trusts and their covenant,
Musharraf Hussain
Who fulfil their trusts and promises,
Mustafa Khattab 2018
˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;
Mustaqim
And who look after their trust and agreements,
N J Dawood 2014
who keep their trusts and promise
Rashad Khalifa
And the believers keep their word; they are trustworthy.
Safi Kaskas
Those who honor their trusts and pledges
Samy Mahdy
And those who are for their entrusts and promises, considerers.
Shabbir Ahmed
----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock
Shakir
And those who are faithful to their trusts and their covenan
Sher Ali
And those who are watchful of their trusts and their covenants
Syed Vickar Ahamed
And those who respect their trusts and covenants
T.B.Irving
and the ones who preserve their trusts and oaths,
Talal Itani & AI (2024)
And those who keep to their trusts and covenants.
Talal Itani (2012)
And those who honor their trusts and their pledges
The Study Quran
those who abide by their trusts and their pact
The Wise Quran
And those who - they are observers of their trusts and their covenants,
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who are to their trusts and promises attentiv
Wahiduddin Khan
and those who are faithful to their trusts and to their pledges
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who respect their trusts and covenants