[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who trespass beyond this are transgressors;
Wahiduddin Khan
but those who go beyond that limit are transgressors
Umm Muhammad (Sahih International)
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors
The Wise Quran
But whoever seeks beyond that, then those, they are the transgressors;
The Study Quran
but whosoever seeks beyond that, they are the transgressors
Talal Itani (2012)
But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors
Talal Itani & AI (2024)
But those who seek anything beyond that are the trespassers.
T.B.Irving
Those who desire [to go] beyond that, will be going too far___
Syed Vickar Ahamed
But those who go beyond this are transgressors—
Sher Ali
But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors
Shakir
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-
Shabbir Ahmed
But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors
Samy Mahdy
So, whoever sought beyond that, so those are the transgressors.
Safi Kaskas
But whoever seeks beyond that, they are transgressors.
Rashad Khalifa
anyone who transgresses these limits is a sinner.
N J Dawood 2014
transgressors are those who lust after other than these)
Mustaqim
Then if anyone desires beyond that, then those exceed the limits.
Mustafa Khattab 2018
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
Musharraf Hussain
But those whose lustful desires go beyond that, they are the transgressors.
MunirMezyed2023
But those who go beyond this are the transgressors-
Munir Mezyed
But whoever goes beyond this is a transgressor;
Muhammad Taqi Usmani
but the one who seeks (sexual gratification) beyond that, then such people are the transgressors,_
Muhammad Sarwar
but whoever goes beyond this is a transgressor
Muhammad Marmaduke Pickthall
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors
Muhammad Asad
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors
Muhammad Ahmed - Samira
So who desired/wished beyond that, so those, they are the transgressors/violators
Mohammad Shafi
But whoever seeks to go beyond that — those are the ones that go beyond limits
Mir Aneesuddin
but whoever seeks (something) beyond that, then those are the persons who are transgressors;
Maulana Muhammad Ali
But he who seeks to go beyond this, these are the transgressors
Maududi
but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors
Linda "iLham" Barto
Those who go beyond this are sinners.
John Medows Rodwell
But whoever indulge their desires beyond this are transgressors)
Irving/Hegab
Those who desire [to go] beyond that, will be going too far.
Hilali - Khan
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors
Hamid S. Aziz
But he who seeks to go beyond this, these it is that transgress beyond bounds
George Sale
but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: -
Fode Drame
But any who seeks to go beyond that, truly they are the transgressors.
Faridul Haque
So those who desire more than this – it is they who are the transgressors
Edward Henry Palmer
but whoso craves beyond this, they are the transgressors
Dr. Munir Munshey
While those seeking anything beyond that are really the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But he who looks for more than that, then it is they who transgress the limits
Dr. Laleh Bakhtiar
But whoever was looking beyond that, those, they are ones who turn away.
Dr. Kamal Omar
But whosoever sought beyond that then those people: they very ones are those who break the limits
Corpus.Quran
But whoever seeks beyond that then those [they] (are) the transgressors
Bilal Muhammad 2018
But those who trespass beyond this are transgressors
Bijan Moeinian
Those who look for sex outside what God has permitted them are indeed sinners
Bakhtiari Nejad
and anyone who looks for (anything) beyond this then they are of those exceeding the limits,
Arthur John Arberry
(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors)
Amatul Rahman Omar
But it is those who seek (to satisfy their lust) in any other way excepting that (of marriage) that are the transgressors
Ali Ünal
But whoever seeks beyond that, such are those who exceed the bounds (set by God)
Ali Quli Qara'i
but whoever seeks beyond that —it is they who are the transgressors
Aisha Bewley
but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And who seeks others save those two then they are the transgressors.
Ahmed Hulusi
But those who desire more than this, they are the very transgressors!
Ahmed Ali
But those who seek more than this will be transgressors
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespasser
Abdul Hye
But those who seek to go beyond this, then it is those who are transgressors.
Abdel Haleem
but those whose desires exceed this limit are truly transgressors–&ndash