Quran 70 : 31

But whoever seeks beyond that, then those [they] (are) the transgressors -
فَمَنِ
Famani
ٱبْتَغَىٰ
Ibtaghaāā
وَرَآءَ
Waraaʾa
ذَٰلِكَ
Dhaālika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْعَادُونَ
Alʿādūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those who trespass beyond this are transgressors;

Wahiduddin Khan

but those who go beyond that limit are transgressors

Umm Muhammad (Sahih International)

But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors

The Wise Quran

But whoever seeks beyond that, then those, they are the transgressors;

The Study Quran

but whosoever seeks beyond that, they are the transgressors

Talal Itani (2012)

But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors

Talal Itani & AI (2024)

But those who seek anything beyond that are the trespassers.

T.B.Irving

Those who desire [to go] beyond that, will be going too far___

Syed Vickar Ahamed

But those who go beyond this are transgressors—

Sher Ali

But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors

Shakir

But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-

Shabbir Ahmed

But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors

Samy Mahdy

So, whoever sought beyond that, so those are the transgressors.

Safi Kaskas

But whoever seeks beyond that, they are transgressors.

Rashad Khalifa

anyone who transgresses these limits is a sinner.

N J Dawood 2014

transgressors are those who lust after other than these)

Mustaqim

Then if anyone desires beyond that, then those exceed the limits.

Mustafa Khattab 2018

but whoever seeks beyond that are the transgressors.

Musharraf Hussain

But those whose lustful desires go beyond that, they are the transgressors.

MunirMezyed2023

But those who go beyond this are the transgressors-

Munir Mezyed

But whoever goes beyond this is a transgressor;

Muhammad Taqi Usmani

but the one who seeks (sexual gratification) beyond that, then such people are the transgressors,_

Muhammad Sarwar

but whoever goes beyond this is a transgressor

Muhammad Marmaduke Pickthall

But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors

Muhammad Asad

whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors

Muhammad Ahmed - Samira

So who desired/wished beyond that, so those, they are the transgressors/violators

Mohammad Shafi

But whoever seeks to go beyond that — those are the ones that go beyond limits

Mir Aneesuddin

but whoever seeks (something) beyond that, then those are the persons who are transgressors;

Maulana Muhammad Ali

But he who seeks to go beyond this, these are the transgressors

Maududi

but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors

Linda "iLham" Barto

Those who go beyond this are sinners.

John Medows Rodwell

But whoever indulge their desires beyond this are transgressors)

Irving/Hegab

Those who desire [to go] beyond that, will be going too far.

Hilali - Khan

But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors

Hamid S. Aziz

But he who seeks to go beyond this, these it is that transgress beyond bounds

George Sale

but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: -

Fode Drame

But any who seeks to go beyond that, truly they are the transgressors.

Faridul Haque

So those who desire more than this – it is they who are the transgressors

Edward Henry Palmer

but whoso craves beyond this, they are the transgressors

Dr. Munir Munshey

While those seeking anything beyond that are really the transgressors

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But he who looks for more than that, then it is they who transgress the limits

Dr. Laleh Bakhtiar

But whoever was looking beyond that, those, they are ones who turn away.

Dr. Kamal Omar

But whosoever sought beyond that then those people: they very ones are those who break the limits

Corpus.Quran

But whoever seeks beyond that then those [they] (are) the transgressors

Bilal Muhammad 2018

But those who trespass beyond this are transgressors

Bijan Moeinian

Those who look for sex outside what God has permitted them are indeed sinners

Bakhtiari Nejad

and anyone who looks for (anything) beyond this then they are of those exceeding the limits,

Arthur John Arberry

(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors)

Amatul Rahman Omar

But it is those who seek (to satisfy their lust) in any other way excepting that (of marriage) that are the transgressors

Ali Ünal

But whoever seeks beyond that, such are those who exceed the bounds (set by God)

Ali Quli Qara'i

but whoever seeks beyond that —it is they who are the transgressors

Aisha Bewley

but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And who seeks others save those two then they are the transgressors.

Ahmed Hulusi

But those who desire more than this, they are the very transgressors!

Ahmed Ali

But those who seek more than this will be transgressors

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespasser

Abdul Hye

But those who seek to go beyond this, then it is those who are transgressors.

Abdel Haleem

but those whose desires exceed this limit are truly transgressors–&ndash