Quran 70 : 30

Except from their spouses or what they possess rightfully then indeed, they (are) not blameworthy,
إِلَّا
Iillā
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَزْوَٰجِهِمْ
Aazwaājihim
أَوْ
Aaw
مَا
مَلَكَتْ
Malakat
أَيْمَٰنُهُمْ
Aaymaānuhum
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
غَيْرُ
Ghayru
مَلُومِينَ
Malūmīna

Ahmed Ali

Are free of blame

Bijan Moeinian

… with their wives and the ones that God has approved for them

N J Dawood 2014

(save with their wives and slave-girls, for with these they are blameless

Rashad Khalifa

(They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs

Arthur John Arberry

save from their wives and what their right hands own, then not being blameworth

Musharraf Hussain

except from their spouses, or their slave maids; for that they can’t be blamed.

Muhammad Sarwar

except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except around their spouses or those maintained by their oaths, there is no blame

Aisha Bewley

except from their wives and any slaves they own, in which case they incur no blame,

Ali Quli Qara'i

(except from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy

Bakhtiari Nejad

except from their spouses or what their right hands own as indeed they are blameless

Samy Mahdy

Except upon their spouses or what their right hands possess, so they are not blamed.

Linda "iLham" Barto

The exception is with their spouses and their wards. With them, they have no blame.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy

Abdul Hye

except with their wives or those whom their right hands possess so they are not to be blamed.

Talal Itani (2012)

Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame

Faridul Haque

Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them

Talal Itani & AI (2024)

Except for their spouses and those they rightfully possess, for then they are not to be blamed.

Ahmed Hulusi

Except from their wives or those their right hands possess, for which they are not to be blamed.

Irving/Hegab

except with their own spouses or those living under their control; with such they are blameless.

T.B.Irving

except with their own spouses or those living under their control; with such they are blameless.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But from their wives and from those whom their hands possess. They are not to be blamed for them.

Bilal Muhammad 2018

Except with their spouses and those that their right hands possess, for they are not to be blamed

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except from their wives or the female slaves they possess. So (in this) there is no blame on them

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy

Safi Kaskas

except from their spouses and from those whom their right hands hold in trust, are free of blame.

The Wise Quran

Except for their wives or what their right hands possess, then indeed, they are not to be blamed;

Corpus.Quran

Except from their spouses or what they possess rightfully then indeed, they (are) not blameworthy

Mustaqim

Except with regard to their partners or those in their possession, for then they are not to blame.

The Study Quran

save from their spouses or those whom their right hands possess, for then they are not blameworthy

Umm Muhammad (Sahih International)

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed

Sher Ali

Except from their wives and from those whom their right hands possess; such indeed, are not to blame

Mir Aneesuddin

except from their wives or whom their right hands possess, so in their case they are not to be blamed,

John Medows Rodwell

(Save with their wives or the slaves whom their right hands have won, for there they shall be blameless

Abdul Majid Daryabadi

Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy

Dr. Munir Munshey

Except with their spouses _ those whom their right hands possess; because then, they are not blameworthy

Edward Henry Palmer

except for their wives or the (slave girls) whom their right hands possess, for they are not to be blamed

Muhammad Taqi Usmani

except from their wives and those (slave-girls) owned by their hands,__ because they are not to be blamed

Munir Mezyed

Except from their wives and those whom their right hands possess, in such a case they are not blameworthy,

Hamid S. Aziz

Except in the case of their wives or those whom their right hands possess - for on these surely is no blame

MunirMezyed2023

Except from their wives and those whom their right hands possess, in such a case they are free from blame-

Fode Drame

Except to their spouses or to those that their right hands possess, for then indeed they are not to be blamed.

Mustafa Khattab 2018

except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed

Shakir

Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed

Maulana Muhammad Ali

Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess -- for such surely are not to be blamed

Dr. Laleh Bakhtiar

but not from their spouses or what their right hands possessed. Truly, they are not ones who will be reproached.

Wahiduddin Khan

except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blam

Abdel Haleem

from all but their spouses or their slave-girls––there is no blame attached to [relations with] these

George Sale

of women other than their wives, or the slaves which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless

Syed Vickar Ahamed

Except from their wives and the (captive) whom their right hand possess— For (them), they are not to be blameworthy

Maududi

except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable

Hilali - Khan

Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed

Amatul Rahman Omar

Except from their (free) wives or those (wives of theirs) whom their right hands own (- slave wives), for which they are not to blame

Mohammad Shafi

Except from their spouses or from those whom they rightfully possess. For indulging in sex with them, they are, of course, not to be blamed

Muhammad Mahmoud Ghali

Except with their spouses or what their right hands possess; then surely they are not blameworthy (Literally: other than being blameworthy)

Ali Ünal

Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame

Muhammad Ahmed - Samira

Except on (for) their spouses and what their rights owned/possessed (i.e.: care-givers of the sick, elderly and disabled under contract), so then they are not blameworthy/blamed

Muhammad Asad

[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame

Shabbir Ahmed

----- They have intimate relations only with their spouses - that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame. ('Aw' = Or = That is = And. (23:5-7))

Dr. Kamal Omar

except unto their wives or ma-malakat-aimanuhum (the women who are given in guardianship of adult males as their wives under a document prepared by the Muslim state) — then surely they are unblamed people