Quran 70 : 27

And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful -
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُم
Hum
مِّنْ
Mmin
عَذَابِ
ʿAdhābi
رَبِّهِم
Rabbihim
مُّشْفِقُونَ
Mmushfiqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who are fearful of the retribution of their Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those who fear the displeasure of their Lord,

Wahiduddin Khan

and are fearful of the punishment of their Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who are fearful of the punishment of their Lord

The Wise Quran

And those who - they are fearful of the punishment of their Lord; -

The Study Quran

and who are wary of the punishment of their Lord

Talal Itani (2012)

And those who fear the punishment of their Lord

Talal Itani & AI (2024)

And those who dread their Lord’s punishment.

T.B.Irving

and those who are apprehensive about their Lord´s torment-

Syed Vickar Ahamed

And those who fear the displeasure of their Lord—

Sher Ali

And those who are fearful of the punishment of their Lord

Shakir

And those who are fearful of the chastisement of their Lord-

Shabbir Ahmed

----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital

Samy Mahdy

And those who are apprehensive from their Lord’s torment.

Safi Kaskas

and those who dread their Lord's punishment.

Rashad Khalifa

They reverence their Lord's requital.

N J Dawood 2014

and dread the punishment of their Lor

Mustaqim

And who fear the punishment of their Lord,

Mustafa Khattab 2018

and those who fear the punishment of their Lord—

Musharraf Hussain

who are fearful of their Lord’s punishment,

MunirMezyed2023

And those who desire to be saved from the punishment of their Lord-

Munir Mezyed

And t

Muhammad Taqi Usmani

and those who are fearful of the torment of their Lord_

Muhammad Sarwar

who are afraid of the torment of their Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who are fearful of their Lord's doom

Muhammad Mahmoud Ghali

And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord

Muhammad Asad

and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –

Muhammad Ahmed - Samira

And those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious

Mohammad Shafi

And those that fear the punishment of their Lord

Mir Aneesuddin

and those who are fearful of the punishment of their Fosterer,

Maulana Muhammad Ali

And those who are fearful of the chastisement of their Lord -

Maududi

and fear the chastisement of their Lord

Linda "iLham" Barto

They fear the punishment of their Lord.

John Medows Rodwell

And who thrill with dread at the chastisement of their Lord

Irving/Hegab

and those who are apprehensive about their Lord's torment-

Hilali - Khan

And those who fear the torment of their Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and go in fear of the punishment of their Lord

Hamid S. Aziz

And those who are fearful of the displeasure of their Lord,

George Sale

and who dread the punishment of their Lord

Fode Drame

And those who are solicitous of the punishment of their Lord.

Faridul Haque

And those who fear the punishment of their Lord

Edward Henry Palmer

and those who shrink in terror from the torment of their Lord;

Dr. Munir Munshey

Those who were fearful of the torment inflicted by their Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who fear the torment of their Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

And those, they are ones who are apprehensive of the punishment of their Lord.

Dr. Kamal Omar

and those who: they are ever mindful of the torment of their Nourisher-Sustainer

Corpus.Quran

And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful

Bilal Muhammad 2018

And those who fear the displeasure of their Lord

Bijan Moeinian

believe in the Day of Judgment and…

Bakhtiari Nejad

and those who are afraid of their Lord's punishment,

Arthur John Arberry

and go in fear of the chastisement of their Lor

Amatul Rahman Omar

And those who are fearful of the punishment from their Lord

Ali Ünal

And those who are fearful of their Lord’s punishment (and live accordingly)

Ali Quli Qara'i

and those who are apprehensive of the punishment of their Lor

Aisha Bewley

those who are fearful of the punishment of their Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who are afraid of the torment of their Lord.

Ahmed Hulusi

They are those who are anxious of the punishment of their Rabb.

Ahmed Ali

And those who fear the punishment of their Lord, -

Abdul Majid Daryabadi

And those who are fearful of their Lord's torment

Abdul Hye

those who fear the punishment of their Lord,

Abdel Haleem

and fear the punishment of their Lord–&ndash