Quran 70 : 27

And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful -
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُم
Hum
مِّنْ
Mmin
عَذَابِ
ʿAdhābi
رَبِّهِم
Rabbihim
مُّشْفِقُونَ
Mmushfiqūna

Munir Mezyed

And t

N J Dawood 2014

and dread the punishment of their Lor

Rashad Khalifa

They reverence their Lord's requital.

Maududi

and fear the chastisement of their Lord

Linda "iLham" Barto

They fear the punishment of their Lord.

Bijan Moeinian

believe in the Day of Judgment and…

George Sale

and who dread the punishment of their Lord

Mustaqim

And who fear the punishment of their Lord,

Muhammad Sarwar

who are afraid of the torment of their Lord

Musharraf Hussain

who are fearful of their Lord’s punishment,

Abdul Hye

those who fear the punishment of their Lord,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who fear the torment of their Lord

Hilali - Khan

And those who fear the torment of their Lord

Safi Kaskas

and those who dread their Lord's punishment.

Talal Itani & AI (2024)

And those who dread their Lord’s punishment.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and go in fear of the punishment of their Lord

Arthur John Arberry

and go in fear of the chastisement of their Lor

Faridul Haque

And those who fear the punishment of their Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who are fearful of their Lord's doom

Talal Itani (2012)

And those who fear the punishment of their Lord

Wahiduddin Khan

and are fearful of the punishment of their Lord

Bilal Muhammad 2018

And those who fear the displeasure of their Lord

Mohammad Shafi

And those that fear the punishment of their Lord

The Study Quran

and who are wary of the punishment of their Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those who fear the displeasure of their Lord,

Abdel Haleem

and fear the punishment of their Lord–&ndash

Abdul Majid Daryabadi

And those who are fearful of their Lord's torment

Ahmed Ali

And those who fear the punishment of their Lord, -

Mustafa Khattab 2018

and those who fear the punishment of their Lord—

Bakhtiari Nejad

and those who are afraid of their Lord's punishment,

Aisha Bewley

those who are fearful of the punishment of their Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who are afraid of the torment of their Lord.

Muhammad Taqi Usmani

and those who are fearful of the torment of their Lord_

Syed Vickar Ahamed

And those who fear the displeasure of their Lord—

Samy Mahdy

And those who are apprehensive from their Lord’s torment.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who are fearful of the retribution of their Lord

Irving/Hegab

and those who are apprehensive about their Lord's torment-

Sher Ali

And those who are fearful of the punishment of their Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who are fearful of the punishment of their Lord

Amatul Rahman Omar

And those who are fearful of the punishment from their Lord

Hamid S. Aziz

And those who are fearful of the displeasure of their Lord,

John Medows Rodwell

And who thrill with dread at the chastisement of their Lord

Shakir

And those who are fearful of the chastisement of their Lord-

Ali Quli Qara'i

and those who are apprehensive of the punishment of their Lor

Dr. Munir Munshey

Those who were fearful of the torment inflicted by their Lord

Fode Drame

And those who are solicitous of the punishment of their Lord.

Maulana Muhammad Ali

And those who are fearful of the chastisement of their Lord -

Edward Henry Palmer

and those who shrink in terror from the torment of their Lord;

Mir Aneesuddin

and those who are fearful of the punishment of their Fosterer,

Ahmed Hulusi

They are those who are anxious of the punishment of their Rabb.

Shabbir Ahmed

----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital

Muhammad Asad

and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –

T.B.Irving

and those who are apprehensive about their Lord´s torment-

Muhammad Mahmoud Ghali

And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord

MunirMezyed2023

And those who desire to be saved from the punishment of their Lord-

The Wise Quran

And those who - they are fearful of the punishment of their Lord; -

Corpus.Quran

And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful

Dr. Kamal Omar

and those who: they are ever mindful of the torment of their Nourisher-Sustainer

Muhammad Ahmed - Samira

And those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious

Ali Ünal

And those who are fearful of their Lord’s punishment (and live accordingly)

Dr. Laleh Bakhtiar

And those, they are ones who are apprehensive of the punishment of their Lord.