Quran 70:27 Word by Word & Translations
70:27 Word by Word (2021)
70:27 Arabic
70:27 Transliteration
And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful -
70:27 Arabic
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
70:27 Transliteration
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who are fearful of the retribution of their Lord
Abdel Haleem
and fear the punishment of their Lord–&ndash
Abdul Hye
those who fear the punishment of their Lord,
Abdul Majid Daryabadi
And those who are fearful of their Lord's torment
Ahmed Ali
And those who fear the punishment of their Lord, -
Ahmed Hulusi
They are those who are anxious of the punishment of their Rabb.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who are afraid of the torment of their Lord.
Aisha Bewley
those who are fearful of the punishment of their Lord
Ali Ünal
And those who are fearful of their Lord’s punishment (and live accordingly)
Ali Quli Qara'i
and those who are apprehensive of the punishment of their Lor
Amatul Rahman Omar
And those who are fearful of the punishment from their Lord
Arthur John Arberry
and go in fear of the chastisement of their Lor
Bakhtiari Nejad
and those who are afraid of their Lord's punishment,
Bijan Moeinian
believe in the Day of Judgment and…
Bilal Muhammad 2018
And those who fear the displeasure of their Lord
Corpus.Quran
And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful
Dr. Kamal Omar
and those who: they are ever mindful of the torment of their Nourisher-Sustainer
Dr. Laleh Bakhtiar
And those, they are ones who are apprehensive of the punishment of their Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who fear the torment of their Lord
Dr. Munir Munshey
Those who were fearful of the torment inflicted by their Lord
Edward Henry Palmer
and those who shrink in terror from the torment of their Lord;
Faridul Haque
And those who fear the punishment of their Lord
Fode Drame
And those who are solicitous of the punishment of their Lord.
George Sale
and who dread the punishment of their Lord
Hamid S. Aziz
And those who are fearful of the displeasure of their Lord,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and go in fear of the punishment of their Lord
Hilali - Khan
And those who fear the torment of their Lord
Irving/Hegab
and those who are apprehensive about their Lord's torment-
John Medows Rodwell
And who thrill with dread at the chastisement of their Lord
Linda "iLham" Barto
They fear the punishment of their Lord.
Maududi
and fear the chastisement of their Lord
Maulana Muhammad Ali
And those who are fearful of the chastisement of their Lord -
Mir Aneesuddin
and those who are fearful of the punishment of their Fosterer,
Mohammad Shafi
And those that fear the punishment of their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
And those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious
Muhammad Asad
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –
Muhammad Mahmoud Ghali
And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who are fearful of their Lord's doom
Muhammad Sarwar
who are afraid of the torment of their Lord
Muhammad Taqi Usmani
and those who are fearful of the torment of their Lord_
Munir Mezyed
And t
MunirMezyed2023
And those who desire to be saved from the punishment of their Lord-
Musharraf Hussain
who are fearful of their Lord’s punishment,
Mustafa Khattab 2018
and those who fear the punishment of their Lord—
Mustaqim
And who fear the punishment of their Lord,
N J Dawood 2014
and dread the punishment of their Lor
Rashad Khalifa
They reverence their Lord's requital.
Safi Kaskas
and those who dread their Lord's punishment.
Samy Mahdy
And those who are apprehensive from their Lord’s torment.
Shabbir Ahmed
----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital
Shakir
And those who are fearful of the chastisement of their Lord-
Sher Ali
And those who are fearful of the punishment of their Lord
Syed Vickar Ahamed
And those who fear the displeasure of their Lord—
T.B.Irving
and those who are apprehensive about their Lord´s torment-
Talal Itani & AI (2024)
And those who dread their Lord’s punishment.
Talal Itani (2012)
And those who fear the punishment of their Lord
The Study Quran
and who are wary of the punishment of their Lord
The Wise Quran
And those who - they are fearful of the punishment of their Lord; -
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who are fearful of the punishment of their Lord
Wahiduddin Khan
and are fearful of the punishment of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who fear the displeasure of their Lord,