Quran 70 : 2

To the disbelievers, not of it any preventer.
لِّلْكَٰفِرِينَ
Llilkaāfirīna
لَيْسَ
Laysa
لَهُۥ
Lahu
دَافِعٌ
Dāfiʿun

John Medows Rodwell

On the infidels: none can hinde

George Sale

There shall be none to avert the sam

Hamid S. Aziz

The unbelievers, which none can avert

Abdul Hye

upon the disbelievers, none can avert.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

the unbelievers which none can prevent

Rashad Khalifa

For the disbelievers, none can stop it.

Talal Itani (2012)

For the disbelievers; none can repel it

Arthur John Arberry

for the unbelievers, which none may avert

Bakhtiari Nejad

None can prevent it for the disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

The infidels, of which there is no averter

Sher Ali

The disbelievers, and which none can repel

The Study Quran

upon the disbelievers which none can avert

Aisha Bewley

It is for the kafirun and cannot be averted

Hilali - Khan

Upon the disbelievers, which none can avert

Muhammad Marmaduke Pickthall

Upon the disbelievers, which none can repel

Safi Kaskas

to the unbelievers that cannot be prevented

Corpus.Quran

To the disbelievers not of it any preventer

Muhammad Sarwar

which will inevitably seize the disbelievers

Shakir

The unbelievers-- there is none to avert it-

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Upon the disbelievers, which no one can repel

Dr. Munir Munshey

Upon the unbelievers! Nothing can ward it off

Edward Henry Palmer

for the unbelievers; there is no repelling it

Muhammad Taqi Usmani

the disbelievers; there is no one to avert it

Mustafa Khattab 2018

for the disbelievers—to be averted by none—

The Wise Quran

To the disbelievers; there is no repelling it;

Bilal Muhammad 2018

The unbelievers which there is none to ward off

Maulana Muhammad Ali

The disbelievers -- there is none to avert it -

Talal Itani & AI (2024)

For the unbelievers, there is none to avert it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Upon the infidels, which there is none to repel.

Shabbir Ahmed

Upon those who deny the Truth. None can repel it

Umm Muhammad (Sahih International)

To the disbelievers; of it there is no preventer

N J Dawood 2014

forthwith upon the unbelievers. No power can hinde

Mir Aneesuddin

For the infidels, there will be no defender for it.

Wahiduddin Khan

to those who deny the truth. No power can hinder Go

Irving/Hegab

to disbelievers; there will be no defence against it

T.B.Irving

to disbelievers; there will be no defense against it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

For the rejecters, there is nothing that will stop it

Ali Quli Qara'i

—which none can avert from the faithless—

Muhammad Mahmoud Ghali

For the disbelievers, for which there is no repelling

Samy Mahdy

For the infidels; ; there is no pusher away from it .

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Unbelievers, the which there is none to ward off,

Mustaqim

Those who reject (the truth), which cannot be averted,

Ahmed Ali

Upon the infidels -- which none would be able to repel -

Munir Mezyed

For those who lack faith in Allâh, which none can avert,

Mohammad Shafi

Those who suppress the Truth. There is none to defend anyon

Muhammad Ahmed - Samira

To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher

Linda "iLham" Barto

…the unbelievers. [It is a penalty] which no one can avert.

Musharraf Hussain

upon the disbelievers; nothing can ward it off once it comes

Faridul Haque

- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert

Ali Ünal

(And prepared for) the unbelievers; none can ward it off (from them)

Maududi

(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert

Bijan Moeinian

Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from

MunirMezyed2023

For those who are spiritually dead and blind- which none can avert-

Amatul Rahman Omar

(Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers

Dr. Laleh Bakhtiar

on the ones who are ungrateful for which there will be no one to avert

Fode Drame

From the disbelievers there is not going to be any who can ward it off.

Muhammad Asad

those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off

Dr. Kamal Omar

upon the disbelievers, (there is) not, unto it one who can avert (it) —

Syed Vickar Ahamed

Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)—

Abdel Haleem

It will fall on the disbelievers––none can deflect it–&ndash

Ahmed Hulusi

It (the suffering of death) is for those who deny the knowledge of the reality! None can fight against it.