Quran 70 : 2

To the disbelievers, not of it any preventer.
لِّلْكَٰفِرِينَ
Llilkaāfirīna
لَيْسَ
Laysa
لَهُۥ
Lahu
دَافِعٌ
Dāfiʿun
John Medows Rodwell
On the infidels: none can hinde
George Sale
There shall be none to avert the sam
Hamid S. Aziz
The unbelievers, which none can avert
Abdul Hye
upon the disbelievers, none can avert.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
the unbelievers which none can prevent
Rashad Khalifa
For the disbelievers, none can stop it.
Talal Itani (2012)
For the disbelievers; none can repel it
Arthur John Arberry
for the unbelievers, which none may avert
Bakhtiari Nejad
None can prevent it for the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
The infidels, of which there is no averter
Sher Ali
The disbelievers, and which none can repel
The Study Quran
upon the disbelievers which none can avert
Aisha Bewley
It is for the kafirun and cannot be averted
Hilali - Khan
Upon the disbelievers, which none can avert
Muhammad Marmaduke Pickthall
Upon the disbelievers, which none can repel
Safi Kaskas
to the unbelievers that cannot be prevented
Corpus.Quran
To the disbelievers not of it any preventer
Muhammad Sarwar
which will inevitably seize the disbelievers
Shakir
The unbelievers-- there is none to avert it-
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Upon the disbelievers, which no one can repel
Dr. Munir Munshey
Upon the unbelievers! Nothing can ward it off
Edward Henry Palmer
for the unbelievers; there is no repelling it
Muhammad Taqi Usmani
the disbelievers; there is no one to avert it
Mustafa Khattab 2018
for the disbelievers—to be averted by none—
The Wise Quran
To the disbelievers; there is no repelling it;
Bilal Muhammad 2018
The unbelievers which there is none to ward off
Maulana Muhammad Ali
The disbelievers -- there is none to avert it -
Talal Itani & AI (2024)
For the unbelievers, there is none to avert it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Upon the infidels, which there is none to repel.
Shabbir Ahmed
Upon those who deny the Truth. None can repel it
Umm Muhammad (Sahih International)
To the disbelievers; of it there is no preventer
N J Dawood 2014
forthwith upon the unbelievers. No power can hinde
Mir Aneesuddin
For the infidels, there will be no defender for it.
Wahiduddin Khan
to those who deny the truth. No power can hinder Go
Irving/Hegab
to disbelievers; there will be no defence against it
T.B.Irving
to disbelievers; there will be no defense against it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For the rejecters, there is nothing that will stop it
Ali Quli Qara'i
—which none can avert from the faithless—
Muhammad Mahmoud Ghali
For the disbelievers, for which there is no repelling
Samy Mahdy
For the infidels; ; there is no pusher away from it .
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Unbelievers, the which there is none to ward off,
Mustaqim
Those who reject (the truth), which cannot be averted,
Ahmed Ali
Upon the infidels -- which none would be able to repel -
Munir Mezyed
For those who lack faith in Allâh, which none can avert,
Mohammad Shafi
Those who suppress the Truth. There is none to defend anyon
Muhammad Ahmed - Samira
To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher
Linda "iLham" Barto
…the unbelievers. [It is a penalty] which no one can avert.
Musharraf Hussain
upon the disbelievers; nothing can ward it off once it comes
Faridul Haque
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert
Ali Ünal
(And prepared for) the unbelievers; none can ward it off (from them)
Maududi
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert
Bijan Moeinian
Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from
MunirMezyed2023
For those who are spiritually dead and blind- which none can avert-
Amatul Rahman Omar
(Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
on the ones who are ungrateful for which there will be no one to avert
Fode Drame
From the disbelievers there is not going to be any who can ward it off.
Muhammad Asad
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off
Dr. Kamal Omar
upon the disbelievers, (there is) not, unto it one who can avert (it) —
Syed Vickar Ahamed
Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)—
Abdel Haleem
It will fall on the disbelievers––none can deflect it–&ndash
Ahmed Hulusi
It (the suffering of death) is for those who deny the knowledge of the reality! None can fight against it.