[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For the rejecters, there is nothing that will stop it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Unbelievers, the which there is none to ward off,
Wahiduddin Khan
to those who deny the truth. No power can hinder Go
Umm Muhammad (Sahih International)
To the disbelievers; of it there is no preventer
The Wise Quran
To the disbelievers; there is no repelling it;
The Study Quran
upon the disbelievers which none can avert
Talal Itani (2012)
For the disbelievers; none can repel it
Talal Itani & AI (2024)
For the unbelievers, there is none to avert it.
T.B.Irving
to disbelievers; there will be no defense against it
Syed Vickar Ahamed
Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)—
Sher Ali
The disbelievers, and which none can repel
Shakir
The unbelievers-- there is none to avert it-
Shabbir Ahmed
Upon those who deny the Truth. None can repel it
Samy Mahdy
For the infidels; ; there is no pusher away from it .
Safi Kaskas
to the unbelievers that cannot be prevented
Rashad Khalifa
For the disbelievers, none can stop it.
N J Dawood 2014
forthwith upon the unbelievers. No power can hinde
Mustaqim
Those who reject (the truth), which cannot be averted,
Mustafa Khattab 2018
for the disbelievers—to be averted by none—
Musharraf Hussain
upon the disbelievers; nothing can ward it off once it comes
MunirMezyed2023
For those who are spiritually dead and blind- which none can avert-
Munir Mezyed
For those who lack faith in Allâh, which none can avert,
Muhammad Taqi Usmani
the disbelievers; there is no one to avert it
Muhammad Sarwar
which will inevitably seize the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Upon the disbelievers, which none can repel
Muhammad Mahmoud Ghali
For the disbelievers, for which there is no repelling
Muhammad Asad
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off
Muhammad Ahmed - Samira
To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher
Mohammad Shafi
Those who suppress the Truth. There is none to defend anyon
Mir Aneesuddin
For the infidels, there will be no defender for it.
Maulana Muhammad Ali
The disbelievers -- there is none to avert it -
Maududi
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert
Linda "iLham" Barto
…the unbelievers. [It is a penalty] which no one can avert.
John Medows Rodwell
On the infidels: none can hinde
Irving/Hegab
to disbelievers; there will be no defence against it
Hilali - Khan
Upon the disbelievers, which none can avert
Hasan Al-Fatih Qaribullah
the unbelievers which none can prevent
Hamid S. Aziz
The unbelievers, which none can avert
George Sale
There shall be none to avert the sam
Fode Drame
From the disbelievers there is not going to be any who can ward it off.
Faridul Haque
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert
Edward Henry Palmer
for the unbelievers; there is no repelling it
Dr. Munir Munshey
Upon the unbelievers! Nothing can ward it off
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Upon the disbelievers, which no one can repel
Dr. Laleh Bakhtiar
on the ones who are ungrateful for which there will be no one to avert
Dr. Kamal Omar
upon the disbelievers, (there is) not, unto it one who can avert (it) —
Corpus.Quran
To the disbelievers not of it any preventer
Bilal Muhammad 2018
The unbelievers which there is none to ward off
Bijan Moeinian
Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from
Bakhtiari Nejad
None can prevent it for the disbelievers.
Arthur John Arberry
for the unbelievers, which none may avert
Amatul Rahman Omar
(Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers
Ali Ünal
(And prepared for) the unbelievers; none can ward it off (from them)
Ali Quli Qara'i
—which none can avert from the faithless—
Aisha Bewley
It is for the kafirun and cannot be averted
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Upon the infidels, which there is none to repel.
Ahmed Hulusi
It (the suffering of death) is for those who deny the knowledge of the reality! None can fight against it.
Ahmed Ali
Upon the infidels -- which none would be able to repel -
Abdul Majid Daryabadi
The infidels, of which there is no averter
Abdul Hye
upon the disbelievers, none can avert.
Abdel Haleem
It will fall on the disbelievers––none can deflect it–&ndash