Quran 70 : 2

To the disbelievers, not of it any preventer.
لِّلْكَٰفِرِينَ
Llilkaāfirīna
لَيْسَ
Laysa
لَهُۥ
Lahu
دَافِعٌ
Dāfiʿun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

For the rejecters, there is nothing that will stop it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Unbelievers, the which there is none to ward off,

Wahiduddin Khan

to those who deny the truth. No power can hinder Go

Umm Muhammad (Sahih International)

To the disbelievers; of it there is no preventer

The Wise Quran

To the disbelievers; there is no repelling it;

The Study Quran

upon the disbelievers which none can avert

Talal Itani (2012)

For the disbelievers; none can repel it

Talal Itani & AI (2024)

For the unbelievers, there is none to avert it.

T.B.Irving

to disbelievers; there will be no defense against it

Syed Vickar Ahamed

Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)—

Sher Ali

The disbelievers, and which none can repel

Shakir

The unbelievers-- there is none to avert it-

Shabbir Ahmed

Upon those who deny the Truth. None can repel it

Samy Mahdy

For the infidels; ; there is no pusher away from it .

Safi Kaskas

to the unbelievers that cannot be prevented

Rashad Khalifa

For the disbelievers, none can stop it.

N J Dawood 2014

forthwith upon the unbelievers. No power can hinde

Mustaqim

Those who reject (the truth), which cannot be averted,

Mustafa Khattab 2018

for the disbelievers—to be averted by none—

Musharraf Hussain

upon the disbelievers; nothing can ward it off once it comes

MunirMezyed2023

For those who are spiritually dead and blind- which none can avert-

Munir Mezyed

For those who lack faith in Allâh, which none can avert,

Muhammad Taqi Usmani

the disbelievers; there is no one to avert it

Muhammad Sarwar

which will inevitably seize the disbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Upon the disbelievers, which none can repel

Muhammad Mahmoud Ghali

For the disbelievers, for which there is no repelling

Muhammad Asad

those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off

Muhammad Ahmed - Samira

To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher

Mohammad Shafi

Those who suppress the Truth. There is none to defend anyon

Mir Aneesuddin

For the infidels, there will be no defender for it.

Maulana Muhammad Ali

The disbelievers -- there is none to avert it -

Maududi

(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert

Linda "iLham" Barto

…the unbelievers. [It is a penalty] which no one can avert.

John Medows Rodwell

On the infidels: none can hinde

Irving/Hegab

to disbelievers; there will be no defence against it

Hilali - Khan

Upon the disbelievers, which none can avert

Hasan Al-Fatih Qaribullah

the unbelievers which none can prevent

Hamid S. Aziz

The unbelievers, which none can avert

George Sale

There shall be none to avert the sam

Fode Drame

From the disbelievers there is not going to be any who can ward it off.

Faridul Haque

- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert

Edward Henry Palmer

for the unbelievers; there is no repelling it

Dr. Munir Munshey

Upon the unbelievers! Nothing can ward it off

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Upon the disbelievers, which no one can repel

Dr. Laleh Bakhtiar

on the ones who are ungrateful for which there will be no one to avert

Dr. Kamal Omar

upon the disbelievers, (there is) not, unto it one who can avert (it) —

Corpus.Quran

To the disbelievers not of it any preventer

Bilal Muhammad 2018

The unbelievers which there is none to ward off

Bijan Moeinian

Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from

Bakhtiari Nejad

None can prevent it for the disbelievers.

Arthur John Arberry

for the unbelievers, which none may avert

Amatul Rahman Omar

(Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers

Ali Ünal

(And prepared for) the unbelievers; none can ward it off (from them)

Ali Quli Qara'i

—which none can avert from the faithless—

Aisha Bewley

It is for the kafirun and cannot be averted

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Upon the infidels, which there is none to repel.

Ahmed Hulusi

It (the suffering of death) is for those who deny the knowledge of the reality! None can fight against it.

Ahmed Ali

Upon the infidels -- which none would be able to repel -

Abdul Majid Daryabadi

The infidels, of which there is no averter

Abdul Hye

upon the disbelievers, none can avert.

Abdel Haleem

It will fall on the disbelievers––none can deflect it–&ndash