Quran 70:17 Word by Word & Translations
70:17 Word by Word (2021)
70:17 Arabic
70:17 Transliteration
Inviting (him) who turned his back and went away
70:17 Arabic
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
70:17 Transliteration
TadAAoo man adbara watawalla
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It calls on those who turned away
Abdel Haleem
and it will claim everyone who rejects the truth, turns away
Abdul Hye
he will call all those who turn their backs and turn away their faces,
Abdul Majid Daryabadi
It shall calll him who turneth back and backslideth
Ahmed Ali
It will summon whoever turns his back and flees
Ahmed Hulusi
It (the Laza) invites he who turned his back and walked away (when invited to his essential reality)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is calling him who turned his back and turned his face.
Aisha Bewley
which calls for all who drew back and turned away,
Ali Ünal
It will call to itself those who turn their backs (on the call to faith) and turn away (from worship of God)
Ali Quli Qara'i
It invites him who has turned back [from the truth] and forsaken [it]
Amatul Rahman Omar
It will claim the person (for consumption) who drew back (from accepting the truth) and turned away (refusing to obey)
Arthur John Arberry
calling him who drew back and turned away
Bakhtiari Nejad
calling anyone who turned his back and turned away
Bijan Moeinian
….. and fled from the truth and…
Bilal Muhammad 2018
Inviting all those who turn their backs and turn away their faces
Corpus.Quran
Inviting (him) who turned his back and went away
Dr. Kamal Omar
It (i.e., the blazing Fire invites) that who turned his back (to) and moved away (from Al-Kitab)
Dr. Laleh Bakhtiar
calling whoever drew back and turned away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is calling him who turned his back (on the truth) and turned away
Dr. Munir Munshey
It will summon (by name), all those who turned their backs and ran away (from the truth)
Edward Henry Palmer
it shall call those who retreated and turned their back
Faridul Haque
It calls out to him who reverted and turned away
Fode Drame
It invites anyone who turned his back in denial and turned away from remembrance.
George Sale
shall call him who shall have turned his back, and fled from the faith
Hamid S. Aziz
It calls him who turned and fled from truth
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and it shall call him who withdrew and turned his bac
Hilali - Khan
Calling: "(O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)) (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) (picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up) (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 18, Page 289
Irving/Hegab
claiming anyone who tries to escape and turns away,
John Medows Rodwell
Shall claim him who turned his back and went away
Linda "iLham" Barto
[The fire will be] inviting those who turned their backs and rejected [the truth]…
Maududi
It shall insistently summon him who turned his back and retreated
Maulana Muhammad Ali
It shall claim him who retreats and turns his back
Mir Aneesuddin
It will invite him who turned back (from the truth) and went away
Mohammad Shafi
It [the Fire] would summon him who had turned away and retreate
Muhammad Ahmed - Samira
It calls who gave his back and turned away
Muhammad Asad
It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth]
Muhammad Mahmoud Ghali
Calling him who withdrew and turned away
Muhammad Marmaduke Pickthall
It calleth him who turned and fled (from truth)
Muhammad Sarwar
and drag into it anyone who has turned away (from obeying God)
Muhammad Taqi Usmani
It will call him who had turned his back and fled away (from the truth
Munir Mezyed
It will claim the one who takes in his self-deceived beliefs for the epistemic,
MunirMezyed2023
It will claim whoever turned away (from the truth)
Musharraf Hussain
Hell shall call out to all who turned their backs and turned away,
Mustafa Khattab 2018
It will summon whoever turned their backs ˹on Allah˺ and turned away ˹from the truth˺,
Mustaqim
It calls whoever turned away and turned his back,
N J Dawood 2014
shall claim him who had turned his bac
Rashad Khalifa
It calls on those who turned away.
Safi Kaskas
and claims everyone who turned his back to the truth and went away
Samy Mahdy
It calls whoever turned his back, and turned away.
Shabbir Ahmed
It calls him who turned and fled from Truth
Shakir
It shall claim him who turned and fled (from truth)
Sher Ali
It shall call him who turned his back and retreated
Syed Vickar Ahamed
Inviting (all) those who turn their backs and turn away their faces (from the right)
T.B.Irving
claiming anyone who tries to escape and turns away,
Talal Itani & AI (2024)
Calling those who turned their backs and fled.
Talal Itani (2012)
It invites him who once turned his back and fled
The Study Quran
calling to those who turned their backs and fled
The Wise Quran
Calling him who turned his back and turned away
Umm Muhammad (Sahih International)
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
Wahiduddin Khan
and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right)