Quran 70 : 15

By no means! Indeed, it (is) surely a Flame of Hell,
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّهَا
Iinnahā
لَظَىٰ
Laẓaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, it is a torching flame

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

By no means! for it would be the Fire of Hell!

Wahiduddin Khan

But no! There is a raging blaz

Umm Muhammad (Sahih International)

No! Indeed, it is the Flame [of Hell]

The Wise Quran

Nay, indeed, it is a flame, -

The Study Quran

Nay, but it is a churning fire

Talal Itani (2012)

By no means! It is a Raging Fire

Talal Itani & AI (2024)

No indeed! It is a blazing flame.

T.B.Irving

Of course not; it would flare up

Syed Vickar Ahamed

By no means! Verily, it would be the Fire of Hell

Sher Ali

But no ! surely, it is a flame of Fire

Shakir

By no means! Surely it is a flaming fir

Shabbir Ahmed

But nay! Behold, it is a raging flame

Samy Mahdy

Nay, surely it is a pure fire flame.

Safi Kaskas

Not today! But a raging blaze

Rashad Khalifa

No; it is aflame.

N J Dawood 2014

But no! The fire of Hel

Mustaqim

But no, it is ablaze,

Mustafa Khattab 2018

But no! There will certainly be a raging Flame

Musharraf Hussain

That will not happen! There will be a raging flame

MunirMezyed2023

But nay! Indeed, it is a Flaming Fire,

Munir Mezyed

But nay! Indeed, it is a Flaming Fire,

Muhammad Taqi Usmani

By no means! It is the flaming fir

Muhammad Sarwar

By no means! For the raging flames of the fir

Muhammad Marmaduke Pickthall

But nay! for lo! it is the fire of hel

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! Surely it is a fierce Blaze

Muhammad Asad

But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame

Muhammad Ahmed - Samira

No, but that it is blazing/flaming

Mohammad Shafi

But no! The fierce flame of Hell-fire it shall b

Mir Aneesuddin

By no means ! it is certainly a flaming fire

Maulana Muhammad Ali

By no means! Surely it is a flaming Fire

Maududi

By no means! It will be the fierce flam

Linda "iLham" Barto

But no! There is only fire…

John Medows Rodwell

But no. For the fire

Irving/Hegab

Of course not; it would flare up

Hilali - Khan

By no means! Verily, it will be the Fire of Hell

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, in truth, it is a Furnace

Hamid S. Aziz

By no means! Surely it is a flaming Fir

George Sale

By no means: For hell fire

Fode Drame

Not at all! There is nothing indeed [for him] except blazing fire.

Faridul Haque

Never! That is indeed a blazing fire

Edward Henry Palmer

Nay, verily, it is a flame,

Dr. Munir Munshey

No! Of course not! It is a blazing inferno

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But no! By no means! Surely, that is a Flaming Fire

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed. Truly, it is the furnace of hell

Dr. Kamal Omar

By no means! Surely that (would be) a furiously flaming, blazing Fire —

Corpus.Quran

By no means Indeed, it (is) surely a Flame of Hell

Bilal Muhammad 2018

By no means, for it would be the fire of hell

Bijan Moeinian

But no offer will save the guilty one from Hellfire…

Bakhtiari Nejad

No way, indeed it is flame (of hell)

Arthur John Arberry

Nay, verily it is a furnac

Amatul Rahman Omar

By no means! (He can never be redeemed). Surely, it (- the punishment you are warned against) is a blazing Fire

Ali Ünal

By no means! It is a furiously flaming fire

Ali Quli Qara'i

Never! Indeed it is a blazing fire

Aisha Bewley

But no! It is a Raging Blaze

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Never, it is indeed a raging fire.

Ahmed Hulusi

Never! Indeed, it is the Laza (smokeless flame).

Ahmed Ali

But never. It is pure white flam

Abdul Majid Daryabadi

By no means! Verily it is a Flame

Abdul Hye

But no means! Surely, it will be the fire of hell

Abdel Haleem

But no! There is a raging flam