[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And all who are on the earth, so that he can be saved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And all, all that is on earth,- so it could deliver him
Wahiduddin Khan
and all the people of the earth, if that could deliver him
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him
The Wise Quran
And whoever is in the earth, all together, then it might rescue him.
The Study Quran
and all who are on the earth, that it might save him
Talal Itani (2012)
And everyone on earth, in order to save him
Talal Itani & AI (2024)
And everyone on earth, entirely so, then it could save him.
T.B.Irving
and everyone who is on earth if [such action] might then save him.
Syed Vickar Ahamed
And all, all that is on earth— So that it could save him—
Sher Ali
And by offering all those who are on the earth, if only thus he might save himself
Shakir
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him
Shabbir Ahmed
And all who lived on earth - all of them if then it might save him
Samy Mahdy
And whoever on the earth altogether, then to save him.
Safi Kaskas
and everyone on earth, if that could save him.
Rashad Khalifa
Even all the people on earth, if it would save him.
N J Dawood 2014
and all that are on the earth, if then this might deliver him
Mustaqim
And all who are on earth, so he could be rescued.
Mustafa Khattab 2018
and everyone on earth altogether, just to save themselves.
Musharraf Hussain
and everyone on Earth, to save his own skin.
MunirMezyed2023
Even all the people on earth if that would save him.
Munir Mezyed
Even all the people on earth, if that would save him.
Muhammad Taqi Usmani
and all those on earth, then he may redeem himself
Muhammad Sarwar
and all those on earth
Muhammad Marmaduke Pickthall
And all that are in the earth, if then it might deliver him
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him
Muhammad Asad
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself
Muhammad Ahmed - Samira
And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him
Mohammad Shafi
And [he would offer] all all that is on the earth, if only he could thus save himself
Mir Aneesuddin
and whosoever is in the earth, all, (and) then save himself.
Maulana Muhammad Ali
And all that are in the earth -- then deliver him -
Maududi
and all persons of the earth, if only he could thus save himself
Linda "iLham" Barto
…and all else on the earth that might deliver him/her.
John Medows Rodwell
And of all who are on the earth that then it might deliver him
Irving/Hegab
and everyone who is on earth if [such action] might then save him.
Hilali - Khan
And all that are in the earth, so that it might save him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him
Hamid S. Aziz
And all those that are in the earth, hoping to be delivered
George Sale
and all who are in the earth; and that this might deliver him
Fode Drame
and all those in the earth altogether,- so that they may save him.
Faridul Haque
And all those who are in the earth - then only if the redemption saves him
Edward Henry Palmer
and all who are in the earth, that yet it might rescue him
Dr. Munir Munshey
In fact, (he would be ready to offer as ransom) every single soul on earth, if he could (in return) save himself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (Allah’s torment)
Dr. Laleh Bakhtiar
or whoever is on the earth altogether, again, if that would rescue him.
Dr. Kamal Omar
and whosoever is on the earth — altogether, then (thus) he may redeem himself
Corpus.Quran
And whoever (is) on the earth all then it (could) save him
Bilal Muhammad 2018
And all who are on earth, so that it could save him
Bijan Moeinian
…. whatever is in the earth to save his neck
Bakhtiari Nejad
and everyone on the earth, so that it saves him.
Arthur John Arberry
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him
Amatul Rahman Omar
And (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment)
Ali Ünal
And whoever else is on the earth, all of them, so that he might then save himself
Ali Quli Qara'i
and all those who are upon the earth, if that might deliver him
Aisha Bewley
or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And all those who are on the earth, then this ransom might save him.
Ahmed Hulusi
And everything on earth so that it could save him!
Ahmed Ali
And all those who are on the earth, to save himself
Abdul Majid Daryabadi
And all who are on the earth; so that this might deliver him
Abdul Hye
and all that is in the earth, so that it might save him.
Abdel Haleem
and everyone on earth, if it could save him