Quran 70 : 14

And whoever (is) on the earth all, then it (could) save him.
وَمَن
Waman
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
جَمِيعًا
Jamīʿana
ثُمَّ
Thumma
يُنجِيهِ
Yunjīhi

Muhammad Sarwar

and all those on earth

Abdel Haleem

and everyone on earth, if it could save him

Talal Itani (2012)

And everyone on earth, in order to save him

Musharraf Hussain

and everyone on Earth, to save his own skin.

Safi Kaskas

and everyone on earth, if that could save him.

Bakhtiari Nejad

and everyone on the earth, so that it saves him.

Mustaqim

And all who are on earth, so he could be rescued.

Ahmed Hulusi

And everything on earth so that it could save him!

Muhammad Taqi Usmani

and all those on earth, then he may redeem himself

Ahmed Ali

And all those who are on the earth, to save himself

Bijan Moeinian

…. whatever is in the earth to save his neck

Bilal Muhammad 2018

And all who are on earth, so that it could save him

Maulana Muhammad Ali

And all that are in the earth -- then deliver him -

Rashad Khalifa

Even all the people on earth, if it would save him.

MunirMezyed2023

Even all the people on earth if that would save him.

The Study Quran

and all who are on the earth, that it might save him

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And all who are on the earth, so that he can be saved

Munir Mezyed

Even all the people on earth, if that would save him.

Samy Mahdy

And whoever on the earth altogether, then to save him.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And all, all that is on earth,- so it could deliver him

Abdul Hye

and all that is in the earth, so that it might save him.

Linda "iLham" Barto

…and all else on the earth that might deliver him/her.

Hilali - Khan

And all that are in the earth, so that it might save him

Edward Henry Palmer

and all who are in the earth, that yet it might rescue him

Wahiduddin Khan

and all the people of the earth, if that could deliver him

Corpus.Quran

And whoever (is) on the earth all then it (could) save him

Hamid S. Aziz

And all those that are in the earth, hoping to be delivered

Muhammad Marmaduke Pickthall

And all that are in the earth, if then it might deliver him

Talal Itani & AI (2024)

And everyone on earth, entirely so, then it could save him.

Abdul Majid Daryabadi

And all who are on the earth; so that this might deliver him

Mir Aneesuddin

and whosoever is in the earth, all, (and) then save himself.

Mustafa Khattab 2018

and everyone on earth altogether, just to save themselves.

George Sale

and all who are in the earth; and that this might deliver him

N J Dawood 2014

and all that are on the earth, if then this might deliver him

John Medows Rodwell

And of all who are on the earth that then it might deliver him

Ali Quli Qara'i

and all those who are upon the earth, if that might deliver him

Maududi

and all persons of the earth, if only he could thus save himself

Fode Drame

and all those in the earth altogether,- so that they may save him.

Irving/Hegab

and everyone who is on earth if [such action] might then save him.

Shabbir Ahmed

And all who lived on earth - all of them if then it might save him

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And all those who are on the earth, then this ransom might save him.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him

The Wise Quran

And whoever is in the earth, all together, then it might rescue him.

Umm Muhammad (Sahih International)

And whoever is on earth entirely [so] then it could save him

Syed Vickar Ahamed

And all, all that is on earth— So that it could save him—

Dr. Laleh Bakhtiar

or whoever is on the earth altogether, again, if that would rescue him.

Aisha Bewley

or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself.

Faridul Haque

And all those who are in the earth - then only if the redemption saves him

T.B.Irving

and everyone who is on earth if [such action] might then save him.

Arthur John Arberry

and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him

Ali Ünal

And whoever else is on the earth, all of them, so that he might then save himself

Muhammad Mahmoud Ghali

And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him

Shakir

And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him

Sher Ali

And by offering all those who are on the earth, if only thus he might save himself

Dr. Kamal Omar

and whosoever is on the earth — altogether, then (thus) he may redeem himself

Mohammad Shafi

And [he would offer] all all that is on the earth, if only he could thus save himself

Muhammad Ahmed - Samira

And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him

Muhammad Asad

and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself

Dr. Munir Munshey

In fact, (he would be ready to offer as ransom) every single soul on earth, if he could (in return) save himself

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (Allah’s torment)

Amatul Rahman Omar

And (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment)