Quran 70 : 14
And whoever (is) on the earth all, then it (could) save him.
وَمَن
Waman
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
جَمِيعًا
Jamīʿana
ثُمَّ
Thumma
يُنجِيهِ
Yunjīhi
and all those on earth
and everyone on earth, if it could save him
And everyone on earth, in order to save him
and everyone on Earth, to save his own skin.
and everyone on earth, if that could save him.
and everyone on the earth, so that it saves him.
And all who are on earth, so he could be rescued.
And everything on earth so that it could save him!
and all those on earth, then he may redeem himself
And all those who are on the earth, to save himself
…. whatever is in the earth to save his neck
And all who are on earth, so that it could save him
And all that are in the earth -- then deliver him -
Even all the people on earth, if it would save him.
Even all the people on earth if that would save him.
and all who are on the earth, that it might save him
And all who are on the earth, so that he can be saved
Even all the people on earth, if that would save him.
And whoever on the earth altogether, then to save him.
And all, all that is on earth,- so it could deliver him
and all that is in the earth, so that it might save him.
…and all else on the earth that might deliver him/her.
And all that are in the earth, so that it might save him
and all who are in the earth, that yet it might rescue him
and all the people of the earth, if that could deliver him
And whoever (is) on the earth all then it (could) save him
And all those that are in the earth, hoping to be delivered
And all that are in the earth, if then it might deliver him
And everyone on earth, entirely so, then it could save him.
And all who are on the earth; so that this might deliver him
and whosoever is in the earth, all, (and) then save himself.
and everyone on earth altogether, just to save themselves.
and all who are in the earth; and that this might deliver him
and all that are on the earth, if then this might deliver him
And of all who are on the earth that then it might deliver him
and all those who are upon the earth, if that might deliver him
and all persons of the earth, if only he could thus save himself
and all those in the earth altogether,- so that they may save him.
and everyone who is on earth if [such action] might then save him.
And all who lived on earth - all of them if then it might save him
And all those who are on the earth, then this ransom might save him.
and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him
And whoever is in the earth, all together, then it might rescue him.
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him
And all, all that is on earth— So that it could save him—
or whoever is on the earth altogether, again, if that would rescue him.
or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself.
And all those who are in the earth - then only if the redemption saves him
and everyone who is on earth if [such action] might then save him.
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him
And whoever else is on the earth, all of them, so that he might then save himself
And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him
And by offering all those who are on the earth, if only thus he might save himself
and whosoever is on the earth — altogether, then (thus) he may redeem himself
And [he would offer] all all that is on the earth, if only he could thus save himself
And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself
In fact, (he would be ready to offer as ransom) every single soul on earth, if he could (in return) save himself
And all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (Allah’s torment)
And (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment)