Quran 70:14 Word by Word & Translations

70:14 Word by Word (2021)

And whoever (is) on the earth all, then it (could) save him.


70:14 Arabic

وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ

70:14 Transliteration

Waman fee al-ardi jameeAAan thumma yunjeehi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And all who are on the earth, so that he can be saved
Abdel Haleem
and everyone on earth, if it could save him
Abdul Hye
and all that is in the earth, so that it might save him.
Abdul Majid Daryabadi
And all who are on the earth; so that this might deliver him
Ahmed Ali
And all those who are on the earth, to save himself
Ahmed Hulusi
And everything on earth so that it could save him!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And all those who are on the earth, then this ransom might save him.
Aisha Bewley
or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself.
Ali Ünal
And whoever else is on the earth, all of them, so that he might then save himself
Ali Quli Qara'i
and all those who are upon the earth, if that might deliver him
Amatul Rahman Omar
And (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment)
Arthur John Arberry
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him
Bakhtiari Nejad
and everyone on the earth, so that it saves him.
Bijan Moeinian
…. whatever is in the earth to save his neck
Bilal Muhammad 2018
And all who are on earth, so that it could save him
Corpus.Quran
And whoever (is) on the earth all then it (could) save him
Dr. Kamal Omar
and whosoever is on the earth — altogether, then (thus) he may redeem himself
Dr. Laleh Bakhtiar
or whoever is on the earth altogether, again, if that would rescue him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (Allah’s torment)
Dr. Munir Munshey
In fact, (he would be ready to offer as ransom) every single soul on earth, if he could (in return) save himself
Edward Henry Palmer
and all who are in the earth, that yet it might rescue him
Faridul Haque
And all those who are in the earth - then only if the redemption saves him
Fode Drame
and all those in the earth altogether,- so that they may save him.
George Sale
and all who are in the earth; and that this might deliver him
Hamid S. Aziz
And all those that are in the earth, hoping to be delivered
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him
Hilali - Khan
And all that are in the earth, so that it might save him
Irving/Hegab
and everyone who is on earth if [such action] might then save him.
John Medows Rodwell
And of all who are on the earth that then it might deliver him
Linda "iLham" Barto
…and all else on the earth that might deliver him/her.
Maududi
and all persons of the earth, if only he could thus save himself
Maulana Muhammad Ali
And all that are in the earth -- then deliver him -
Mir Aneesuddin
and whosoever is in the earth, all, (and) then save himself.
Mohammad Shafi
And [he would offer] all all that is on the earth, if only he could thus save himself
Muhammad Ahmed - Samira
And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him
Muhammad Asad
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him
Muhammad Marmaduke Pickthall
And all that are in the earth, if then it might deliver him
Muhammad Sarwar
and all those on earth
Muhammad Taqi Usmani
and all those on earth, then he may redeem himself
Munir Mezyed
Even all the people on earth, if that would save him.
MunirMezyed2023
Even all the people on earth if that would save him.
Musharraf Hussain
and everyone on Earth, to save his own skin.
Mustafa Khattab 2018
and everyone on earth altogether, just to save themselves.
Mustaqim
And all who are on earth, so he could be rescued.
N J Dawood 2014
and all that are on the earth, if then this might deliver him
Rashad Khalifa
Even all the people on earth, if it would save him.
Safi Kaskas
and everyone on earth, if that could save him.
Samy Mahdy
And whoever on the earth altogether, then to save him.
Shabbir Ahmed
And all who lived on earth - all of them if then it might save him
Shakir
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him
Sher Ali
And by offering all those who are on the earth, if only thus he might save himself
Syed Vickar Ahamed
And all, all that is on earth— So that it could save him—
T.B.Irving
and everyone who is on earth if [such action] might then save him.
Talal Itani & AI (2024)
And everyone on earth, entirely so, then it could save him.
Talal Itani (2012)
And everyone on earth, in order to save him
The Study Quran
and all who are on the earth, that it might save him
The Wise Quran
And whoever is in the earth, all together, then it might rescue him.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him
Wahiduddin Khan
and all the people of the earth, if that could deliver him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And all, all that is on earth,- so it could deliver him