Quran 70 : 1

Asked a questioner about a punishment bound to happen
سَأَلَ
Saala
سَآئِلٌۢ
Saaiilun
بِعَذَابٍ
Biʿadhābin
وَاقِعٍ
Wāqiʿin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Someone asked about the inevitable retribution.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

A questioner asked about a Penalty to befall

Wahiduddin Khan

A doubter once demanded that punishment be immediately meted out

Umm Muhammad (Sahih International)

A supplicant asked for a punishment bound to happe

The Wise Quran

A questioner asked of a punishment that will happen,

The Study Quran

A questioner asked about an impending punishmen

Talal Itani (2012)

A questioner questioned the imminent torment

Talal Itani & AI (2024)

A questioner asked for a punishment bound to happen.

T.B.Irving

A skeptic was asking about torment that is bound to happen

Syed Vickar Ahamed

A questioner asked about the penalty to befall (yet to happen)—

Sher Ali

An inquirer inquires concerning the punishment about to befal

Shakir

One demanding, demanded the chastisement which must befal

Shabbir Ahmed

A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall

Samy Mahdy

A questioner questioned with an occurring torment.

Safi Kaskas

An inquirer asked about an impending punishment

Rashad Khalifa

A questioner may question the inevitable retribution.

N J Dawood 2014

A SCEPTIC² once demanded that punishment be visite

Mustaqim

A questioner asks about the punishment to befall,

Mustafa Khattab 2018

A challenger has demanded a punishment bound to come

Musharraf Hussain

A sceptical questioner demanded a punishment to fall

MunirMezyed2023

Spiritually blind person has demanded a (divine) retribution bound to come

Munir Mezyed

A questioner asked concerning an imminent chastisement

Muhammad Taqi Usmani

A demanding person has asked for the punishment that is going to befal

Muhammad Sarwar

Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God)

Muhammad Marmaduke Pickthall

A questioner questioned concerning the doom about to fal

Muhammad Mahmoud Ghali

A questioner asked of a befalling torment

Muhammad Asad

ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befal

Muhammad Ahmed - Samira

(An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture

Mohammad Shafi

A questioner questions punishment that is bound to befal

Mir Aneesuddin

A questioner asked about the punishment to fall.

Maulana Muhammad Ali

A questioner asks about the chastisement to befal

Maududi

A beseecher besought the visitation of chastisement

Linda "iLham" Barto

A petitioner asks about a penalty to befall…

John Medows Rodwell

A SUITOR sued for punishment to light suddenl

Irving/Hegab

A skeptic was asking about torment that is bound to happen

Hilali - Khan

A questioner asked concerning a torment about to befal

Hasan Al-Fatih Qaribullah

A caller supplicated about a punishment to fall o

Hamid S. Aziz

A questioner asked about the chastisement which must befal

George Sale

One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers

Fode Drame

A questioner questioned regarding a punishment that is going to come to pass.

Faridul Haque

A requester seeks the punishment that will take place

Edward Henry Palmer

An asker asked for torment that must befall

Dr. Munir Munshey

The skeptics ask about the torment that is bound to land

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

A questioner asked for the torment which is sure to come about

Dr. Laleh Bakhtiar

One who supplicates asked for a punishment that will fall

Dr. Kamal Omar

A questioner asked concerning a torment about to befall —

Corpus.Quran

Asked a questioner about a punishment bound to happen

Bilal Muhammad 2018

A questioner asked about a penalty to befall

Bijan Moeinian

Someone asked about the punishment in Hereafter

Bakhtiari Nejad

A questioner asked about a punishment bound to happen.

Arthur John Arberry

A questioner asked of a chastisement about to fal

Amatul Rahman Omar

A solicitor solicited the punishment which is bound to befall

Ali Ünal

A questioner (in mocking denial of the Day of Resurrection) has asked about the punishment certain to befall

Ali Quli Qara'i

An asker asked for a punishment bound to befal

Aisha Bewley

An inquirer asked about an impending punishment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

A questioner asks for the torment to befall.

Ahmed Hulusi

The inquisitor asked about the suffering to occur!

Ahmed Ali

AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to com

Abdul Majid Daryabadi

There hath asked an asker for the torment about to befall

Abdul Hye

A questioner asked concerning a punishment about to befal

Abdel Haleem

A man [mockingly] demanded the punishment