Quran 70:1 Word by Word & Translations
70:1 Word by Word (2021)
70:1 Arabic
70:1 Transliteration
Asked a questioner about a punishment bound to happen
70:1 Arabic
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
70:1 Transliteration
Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Someone asked about the inevitable retribution.
Abdel Haleem
A man [mockingly] demanded the punishment
Abdul Hye
A questioner asked concerning a punishment about to befal
Abdul Majid Daryabadi
There hath asked an asker for the torment about to befall
Ahmed Ali
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to com
Ahmed Hulusi
The inquisitor asked about the suffering to occur!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A questioner asks for the torment to befall.
Aisha Bewley
An inquirer asked about an impending punishment.
Ali Ünal
A questioner (in mocking denial of the Day of Resurrection) has asked about the punishment certain to befall
Ali Quli Qara'i
An asker asked for a punishment bound to befal
Amatul Rahman Omar
A solicitor solicited the punishment which is bound to befall
Arthur John Arberry
A questioner asked of a chastisement about to fal
Bakhtiari Nejad
A questioner asked about a punishment bound to happen.
Bijan Moeinian
Someone asked about the punishment in Hereafter
Bilal Muhammad 2018
A questioner asked about a penalty to befall
Corpus.Quran
Asked a questioner about a punishment bound to happen
Dr. Kamal Omar
A questioner asked concerning a torment about to befall —
Dr. Laleh Bakhtiar
One who supplicates asked for a punishment that will fall
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A questioner asked for the torment which is sure to come about
Dr. Munir Munshey
The skeptics ask about the torment that is bound to land
Edward Henry Palmer
An asker asked for torment that must befall
Faridul Haque
A requester seeks the punishment that will take place
Fode Drame
A questioner questioned regarding a punishment that is going to come to pass.
George Sale
One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers
Hamid S. Aziz
A questioner asked about the chastisement which must befal
Hasan Al-Fatih Qaribullah
A caller supplicated about a punishment to fall o
Hilali - Khan
A questioner asked concerning a torment about to befal
Irving/Hegab
A skeptic was asking about torment that is bound to happen
John Medows Rodwell
A SUITOR sued for punishment to light suddenl
Linda "iLham" Barto
A petitioner asks about a penalty to befall…
Maududi
A beseecher besought the visitation of chastisement
Maulana Muhammad Ali
A questioner asks about the chastisement to befal
Mir Aneesuddin
A questioner asked about the punishment to fall.
Mohammad Shafi
A questioner questions punishment that is bound to befal
Muhammad Ahmed - Samira
(An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture
Muhammad Asad
ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befal
Muhammad Mahmoud Ghali
A questioner asked of a befalling torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
A questioner questioned concerning the doom about to fal
Muhammad Sarwar
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God)
Muhammad Taqi Usmani
A demanding person has asked for the punishment that is going to befal
Munir Mezyed
A questioner asked concerning an imminent chastisement
MunirMezyed2023
Spiritually blind person has demanded a (divine) retribution bound to come
Musharraf Hussain
A sceptical questioner demanded a punishment to fall
Mustafa Khattab 2018
A challenger has demanded a punishment bound to come
Mustaqim
A questioner asks about the punishment to befall,
N J Dawood 2014
A SCEPTIC² once demanded that punishment be visite
Rashad Khalifa
A questioner may question the inevitable retribution.
Safi Kaskas
An inquirer asked about an impending punishment
Samy Mahdy
A questioner questioned with an occurring torment.
Shabbir Ahmed
A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall
Shakir
One demanding, demanded the chastisement which must befal
Sher Ali
An inquirer inquires concerning the punishment about to befal
Syed Vickar Ahamed
A questioner asked about the penalty to befall (yet to happen)—
T.B.Irving
A skeptic was asking about torment that is bound to happen
Talal Itani & AI (2024)
A questioner asked for a punishment bound to happen.
Talal Itani (2012)
A questioner questioned the imminent torment
The Study Quran
A questioner asked about an impending punishmen
The Wise Quran
A questioner asked of a punishment that will happen,
Umm Muhammad (Sahih International)
A supplicant asked for a punishment bound to happe
Wahiduddin Khan
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A questioner asked about a Penalty to befall