Quran 69 : 50

And indeed, it (is) surely a regret upon the disbelievers.
وَإِنَّهُۥ
Waiinnahu
لَحَسْرَةٌ
Laḥasrahun
عَلَى
ʿAlā
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And that it is a distress for the rejecters.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers

Wahiduddin Khan

it will be a source of bitter regret for those who deny the trut

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers

The Wise Quran

And indeed it is surely a regret upon the disbelievers;

The Study Quran

It is a source of regret indeed for the disbelievers

Talal Itani (2012)

And it is surely a source of grief for the unbelievers

Talal Itani & AI (2024)

It’s a source of regret for the unbelievers.

T.B.Irving

It means despair for disbelievers;

Syed Vickar Ahamed

But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers

Sher Ali

And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers

Shakir

And most surely it is a great grief to the unbelievers

Shabbir Ahmed

And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters

Samy Mahdy

And surely it is a regret against the infidels.

Safi Kaskas

It is a cause of great distress to the unbelievers.

Rashad Khalifa

It is but sorrow for the disbelievers.

N J Dawood 2014

It is the despair of the unbelievers

Mustaqim

And it is a loss for those who reject (the truth).

Mustafa Khattab 2018

and it will surely be a source of regret for the disbelievers.

Musharraf Hussain

and it will be a source of severe regret for the disbelievers.

MunirMezyed2023

Verily (this Qur’ān) is a source of bitter regret for the spiritually blind.

Munir Mezyed

Indeed, (this Glorious ‘Qur’ān’) will be a misery for those who lack Faith in Allâh.

Muhammad Taqi Usmani

And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers

Muhammad Sarwar

and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers

Muhammad Asad

yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –

Muhammad Ahmed - Samira

And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers

Mohammad Shafi

And, indeed, it [the Qur'aan] is certainly a cause of regret for those who suppress the Truth

Mir Aneesuddin

And it will certainly be (a source of) regret for the infidels.

Maulana Muhammad Ali

And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers

Maududi

and surely it will be a cause of regret for the unbelievers

Linda "iLham" Barto

Truly, it is a cause of grief for the unbelievers.

John Medows Rodwell

But it shall be the despair of infidels

Irving/Hegab

It means despair for disbelievers;

Hilali - Khan

And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, it is a sorrow to the unbeliever

Hamid S. Aziz

And verily, it is a source of great grief to the unbelievers

George Sale

But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels

Fode Drame

And it indeed truly is a sorrow on the disbelievers.

Faridul Haque

And indeed it is a despair for the disbelievers

Edward Henry Palmer

and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers

Dr. Munir Munshey

Thus, this Qur´an will definitely be the source of anguish for the disbelievers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, it will be a regret for ones who are ungrateful.

Dr. Kamal Omar

And undoubtedly it certainly (is a source of) disappointment for the disbelievers

Corpus.Quran

And indeed, it (is) surely a regret upon the disbelievers

Bilal Muhammad 2018

But truly it is a cause of sorrow for the unbelievers

Bijan Moeinian

What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an

Bakhtiari Nejad

and it will certainly be a (cause of) regret for the disbelievers.

Arthur John Arberry

Surely it is a sorrow to the unbelievers

Amatul Rahman Omar

Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers

Ali Ünal

It will surely be a bitter regret for the unbelievers

Ali Quli Qara'i

And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless

Aisha Bewley

It is a cause of great distress to those who are kafir.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, it is a great sorrow to the infidels.

Ahmed Hulusi

Indeed, it (Doomsday) will be a time of bitter regret for those who deny the knowledge of the reality!

Ahmed Ali

It is surely the nemesis of unbelievers

Abdul Majid Daryabadi

And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels

Abdul Hye

and indeed it (this Qur’an) will be an anguish for the disbelievers.

Abdel Haleem

this will be a source of bitter regret for the disbelievers