Quran 69 : 50

And indeed, it (is) surely a regret upon the disbelievers.
وَإِنَّهُۥ
Waiinnahu
لَحَسْرَةٌ
Laḥasrahun
عَلَى
ʿAlā
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna

Irving/Hegab

It means despair for disbelievers;

T.B.Irving

It means despair for disbelievers;

N J Dawood 2014

It is the despair of the unbelievers

Rashad Khalifa

It is but sorrow for the disbelievers.

Ahmed Ali

It is surely the nemesis of unbelievers

John Medows Rodwell

But it shall be the despair of infidels

Arthur John Arberry

Surely it is a sorrow to the unbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, it is a sorrow to the unbeliever

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And that it is a distress for the rejecters.

Talal Itani & AI (2024)

It’s a source of regret for the unbelievers.

Faridul Haque

And indeed it is a despair for the disbelievers

Samy Mahdy

And surely it is a regret against the infidels.

Mustaqim

And it is a loss for those who reject (the truth).

Safi Kaskas

It is a cause of great distress to the unbelievers.

Fode Drame

And it indeed truly is a sorrow on the disbelievers.

Linda "iLham" Barto

Truly, it is a cause of grief for the unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers

The Study Quran

It is a source of regret indeed for the disbelievers

Ali Ünal

It will surely be a bitter regret for the unbelievers

Bilal Muhammad 2018

But truly it is a cause of sorrow for the unbelievers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, it is a great sorrow to the infidels.

Shakir

And most surely it is a great grief to the unbelievers

Talal Itani (2012)

And it is surely a source of grief for the unbelievers

Aisha Bewley

It is a cause of great distress to those who are kafir.

The Wise Quran

And indeed it is surely a regret upon the disbelievers;

Maulana Muhammad Ali

And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers

Muhammad Taqi Usmani

And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers

Corpus.Quran

And indeed, it (is) surely a regret upon the disbelievers

Edward Henry Palmer

and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers

Abdel Haleem

this will be a source of bitter regret for the disbelievers

Maududi

and surely it will be a cause of regret for the unbelievers

Hamid S. Aziz

And verily, it is a source of great grief to the unbelievers

Muhammad Ahmed - Samira

And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers

Amatul Rahman Omar

Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers

Abdul Majid Daryabadi

And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels

Mir Aneesuddin

And it will certainly be (a source of) regret for the infidels.

Sher Ali

And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers

Mustafa Khattab 2018

and it will surely be a source of regret for the disbelievers.

Wahiduddin Khan

it will be a source of bitter regret for those who deny the trut

Musharraf Hussain

and it will be a source of severe regret for the disbelievers.

Bakhtiari Nejad

and it will certainly be a (cause of) regret for the disbelievers.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, it will be a regret for ones who are ungrateful.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers

Abdul Hye

and indeed it (this Qur’an) will be an anguish for the disbelievers.

Ali Quli Qara'i

And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless

George Sale

But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels

Shabbir Ahmed

And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers

Bijan Moeinian

What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an

MunirMezyed2023

Verily (this Qur’ān) is a source of bitter regret for the spiritually blind.

Dr. Kamal Omar

And undoubtedly it certainly (is a source of) disappointment for the disbelievers

Syed Vickar Ahamed

But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers

Munir Mezyed

Indeed, (this Glorious ‘Qur’ān’) will be a misery for those who lack Faith in Allâh.

Dr. Munir Munshey

Thus, this Qur´an will definitely be the source of anguish for the disbelievers

Muhammad Sarwar

and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers

Mohammad Shafi

And, indeed, it [the Qur'aan] is certainly a cause of regret for those who suppress the Truth

Hilali - Khan

And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection)

Ahmed Hulusi

Indeed, it (Doomsday) will be a time of bitter regret for those who deny the knowledge of the reality!

Muhammad Asad

yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –