[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And that it is a distress for the rejecters.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers
Wahiduddin Khan
it will be a source of bitter regret for those who deny the trut
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers
The Wise Quran
And indeed it is surely a regret upon the disbelievers;
The Study Quran
It is a source of regret indeed for the disbelievers
Talal Itani (2012)
And it is surely a source of grief for the unbelievers
Talal Itani & AI (2024)
It’s a source of regret for the unbelievers.
T.B.Irving
It means despair for disbelievers;
Syed Vickar Ahamed
But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers
Sher Ali
And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers
Shakir
And most surely it is a great grief to the unbelievers
Shabbir Ahmed
And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters
Samy Mahdy
And surely it is a regret against the infidels.
Safi Kaskas
It is a cause of great distress to the unbelievers.
Rashad Khalifa
It is but sorrow for the disbelievers.
N J Dawood 2014
It is the despair of the unbelievers
Mustaqim
And it is a loss for those who reject (the truth).
Mustafa Khattab 2018
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
Musharraf Hussain
and it will be a source of severe regret for the disbelievers.
MunirMezyed2023
Verily (this Qur’ān) is a source of bitter regret for the spiritually blind.
Munir Mezyed
Indeed, (this Glorious ‘Qur’ān’) will be a misery for those who lack Faith in Allâh.
Muhammad Taqi Usmani
And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers
Muhammad Sarwar
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers
Muhammad Asad
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
Muhammad Ahmed - Samira
And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers
Mohammad Shafi
And, indeed, it [the Qur'aan] is certainly a cause of regret for those who suppress the Truth
Mir Aneesuddin
And it will certainly be (a source of) regret for the infidels.
Maulana Muhammad Ali
And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers
Maududi
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers
Linda "iLham" Barto
Truly, it is a cause of grief for the unbelievers.
John Medows Rodwell
But it shall be the despair of infidels
Irving/Hegab
It means despair for disbelievers;
Hilali - Khan
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, it is a sorrow to the unbeliever
Hamid S. Aziz
And verily, it is a source of great grief to the unbelievers
George Sale
But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels
Fode Drame
And it indeed truly is a sorrow on the disbelievers.
Faridul Haque
And indeed it is a despair for the disbelievers
Edward Henry Palmer
and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers
Dr. Munir Munshey
Thus, this Qur´an will definitely be the source of anguish for the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, it will be a regret for ones who are ungrateful.
Dr. Kamal Omar
And undoubtedly it certainly (is a source of) disappointment for the disbelievers
Corpus.Quran
And indeed, it (is) surely a regret upon the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
But truly it is a cause of sorrow for the unbelievers
Bijan Moeinian
What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an
Bakhtiari Nejad
and it will certainly be a (cause of) regret for the disbelievers.
Arthur John Arberry
Surely it is a sorrow to the unbelievers
Amatul Rahman Omar
Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers
Ali Ünal
It will surely be a bitter regret for the unbelievers
Ali Quli Qara'i
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless
Aisha Bewley
It is a cause of great distress to those who are kafir.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, it is a great sorrow to the infidels.
Ahmed Hulusi
Indeed, it (Doomsday) will be a time of bitter regret for those who deny the knowledge of the reality!
Ahmed Ali
It is surely the nemesis of unbelievers
Abdul Majid Daryabadi
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels
Abdul Hye
and indeed it (this Qur’an) will be an anguish for the disbelievers.
Abdel Haleem
this will be a source of bitter regret for the disbelievers