Quran 69:50 Word by Word & Translations

69:50 Word by Word (2021)

And indeed, it (is) surely a regret upon the disbelievers.


69:50 Arabic

وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ

69:50 Transliteration

Wa-innahu lahasratun AAala alkafireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And that it is a distress for the rejecters.
Abdel Haleem
this will be a source of bitter regret for the disbelievers
Abdul Hye
and indeed it (this Qur’an) will be an anguish for the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels
Ahmed Ali
It is surely the nemesis of unbelievers
Ahmed Hulusi
Indeed, it (Doomsday) will be a time of bitter regret for those who deny the knowledge of the reality!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, it is a great sorrow to the infidels.
Aisha Bewley
It is a cause of great distress to those who are kafir.
Ali Ünal
It will surely be a bitter regret for the unbelievers
Ali Quli Qara'i
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless
Amatul Rahman Omar
Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers
Arthur John Arberry
Surely it is a sorrow to the unbelievers
Bakhtiari Nejad
and it will certainly be a (cause of) regret for the disbelievers.
Bijan Moeinian
What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an
Bilal Muhammad 2018
But truly it is a cause of sorrow for the unbelievers
Corpus.Quran
And indeed, it (is) surely a regret upon the disbelievers
Dr. Kamal Omar
And undoubtedly it certainly (is a source of) disappointment for the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, it will be a regret for ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers
Dr. Munir Munshey
Thus, this Qur´an will definitely be the source of anguish for the disbelievers
Edward Henry Palmer
and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers
Faridul Haque
And indeed it is a despair for the disbelievers
Fode Drame
And it indeed truly is a sorrow on the disbelievers.
George Sale
But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels
Hamid S. Aziz
And verily, it is a source of great grief to the unbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, it is a sorrow to the unbeliever
Hilali - Khan
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection)
Irving/Hegab
It means despair for disbelievers;
John Medows Rodwell
But it shall be the despair of infidels
Linda "iLham" Barto
Truly, it is a cause of grief for the unbelievers.
Maududi
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers
Mir Aneesuddin
And it will certainly be (a source of) regret for the infidels.
Mohammad Shafi
And, indeed, it [the Qur'aan] is certainly a cause of regret for those who suppress the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers
Muhammad Asad
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers
Muhammad Sarwar
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers
Munir Mezyed
Indeed, (this Glorious ‘Qur’ān’) will be a misery for those who lack Faith in Allâh.
MunirMezyed2023
Verily (this Qur’ān) is a source of bitter regret for the spiritually blind.
Musharraf Hussain
and it will be a source of severe regret for the disbelievers.
Mustafa Khattab 2018
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
Mustaqim
And it is a loss for those who reject (the truth).
N J Dawood 2014
It is the despair of the unbelievers
Rashad Khalifa
It is but sorrow for the disbelievers.
Safi Kaskas
It is a cause of great distress to the unbelievers.
Samy Mahdy
And surely it is a regret against the infidels.
Shabbir Ahmed
And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters
Shakir
And most surely it is a great grief to the unbelievers
Sher Ali
And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers
Syed Vickar Ahamed
But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers
T.B.Irving
It means despair for disbelievers;
Talal Itani & AI (2024)
It’s a source of regret for the unbelievers.
Talal Itani (2012)
And it is surely a source of grief for the unbelievers
The Study Quran
It is a source of regret indeed for the disbelievers
The Wise Quran
And indeed it is surely a regret upon the disbelievers;
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers
Wahiduddin Khan
it will be a source of bitter regret for those who deny the trut
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers