Quran 69 : 49
And indeed, We surely know that among you (are) deniers.
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَعْلَمُ
Lanaʿlamu
أَنَّ
Aanna
مِنكُم
Minkum
مُّكَذِّبِينَ
Mmukadhdhibīna
We know; some of you are rejectors.
We know some of you will deny it,
We know that some of you will deny it.
We know that some of you will deny it.
And We know that some of you are deniers
but We know that some of you will cry lies
And We know that some of you will deny it.
And We know that some of you will reject it
We know too that some of you will reject it.
We know too that some of you will reject it.
Surely We know who among you are the deniers.
And indeed, We know that among you are deniers
We know that some of you consider it to be lies
And We know that there are deniers amongst you.
We certainly know that some among you do deny it
And We certainly know that among you are deniers.
And surely, We know that from you are falsifiers.
And indeed We know that some among you are deniers
And verily, We know that some of you are rejecters
And lo! We know that some among you will deny (it)
We certainly know that some of you have rejected i
And We do indeed know that some among you deny this
And truly We know that among you are those who deny
And surely, We know that some among you are beliers.
We know that there are some among you who will belie
And We certainly know that some of you are rejectors
And most surely We know that some of you are rejecters
And behold, We know well that among you will be deniers
And indeed, We surely know that among you (are) deniers
And, of course, We know that among you there are deniers
Indeed, We know well that some of you would disbelieve.
Of course We know, that among you are those who disbelieve
And We certainly know that some of you are deniers (of it),
And surely We indeed know that (some) among you are beliers
We well know that there are some among you who will deny it
We certainly know that some among you will give the lie to it
And verily We! We know that some among you are beliers thereof
And We well know that there are among you, ones who deny.
And We certainly know that some of you will persist in denial,
We are most certainly aware that among you are some who deny (it)
Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)
Indeed We know that there are some among you who deny [it]
And We certainly know that there are among you those who reject it
And We indeed truly know that among you are those who are beliers.
And we well know that there are of you who treat it as a falsehood
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an
We know very well that there are some among you who reject Our sign
And We certainly, know that there are among you those who reject (it)
And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.
And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers
And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it
And indeed, We surely know that there are amongst you those who say it is a lie;
And most assuredly We know that there are some among you who are spiritually blind.
And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68