Quran 69 : 49

And indeed, We surely know that among you (are) deniers.
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَعْلَمُ
Lanaʿlamu
أَنَّ
Aanna
مِنكُم
Minkum
مُّكَذِّبِينَ
Mmukadhdhibīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We know that some of you are deniers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)

Wahiduddin Khan

We know very well that there are some among you who reject Our sign

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, We know that among you are deniers

The Wise Quran

And indeed, We surely know that there are amongst you those who say it is a lie;

The Study Quran

And truly We know that among you are those who deny

Talal Itani (2012)

And We know that some of you will reject it

Talal Itani & AI (2024)

We know that some of you will deny it.

T.B.Irving

We know too that some of you will reject it.

Syed Vickar Ahamed

And We certainly, know that there are among you those who reject (it)

Sher Ali

And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs

Shakir

And most surely We know that some of you are rejecters

Shabbir Ahmed

And behold, We know well that among you will be deniers

Samy Mahdy

And surely, We know that from you are falsifiers.

Safi Kaskas

And We know that some of you will deny it.

Rashad Khalifa

We know; some of you are rejectors.

N J Dawood 2014

We well know that there are some among you who will deny it

Mustaqim

And We know that there are deniers amongst you.

Mustafa Khattab 2018

And We certainly know that some of you will persist in denial,

Musharraf Hussain

We know some of you will deny it,

MunirMezyed2023

And most assuredly We know that there are some among you who are spiritually blind.

Munir Mezyed

Indeed, We know well that some of you would disbelieve.

Muhammad Taqi Usmani

And, of course, We know that among you there are deniers

Muhammad Sarwar

We certainly know that some of you have rejected i

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! We know that some among you will deny (it)

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely We indeed know that (some) among you are beliers

Muhammad Asad

And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it

Muhammad Ahmed - Samira

And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers

Mohammad Shafi

And We do indeed know that some among you deny this

Mir Aneesuddin

And We certainly know that among you are deniers.

Maulana Muhammad Ali

And We certainly know that some of you are rejectors

Maududi

We certainly know that some among you will give the lie to it

Linda "iLham" Barto

Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.

John Medows Rodwell

And we well know that there are of you who treat it as a falsehood

Irving/Hegab

We know too that some of you will reject it.

Hilali - Khan

And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We know that there are some among you who will belie

Hamid S. Aziz

And verily, We know that some of you are rejecters

George Sale

and We well know that there are some of you who charge the same with imposture

Fode Drame

And We indeed truly know that among you are those who are beliers.

Faridul Haque

And indeed We know that some among you are deniers

Edward Henry Palmer

and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie

Dr. Munir Munshey

Of course We know, that among you are those who disbelieve

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)

Dr. Laleh Bakhtiar

And We well know that there are among you, ones who deny.

Dr. Kamal Omar

And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)

Corpus.Quran

And indeed, We surely know that among you (are) deniers

Bilal Muhammad 2018

And We certainly know that there are among you those who reject it

Bijan Moeinian

I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an

Bakhtiari Nejad

And We certainly know that some of you are deniers (of it),

Arthur John Arberry

but We know that some of you will cry lies

Amatul Rahman Omar

We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)

Ali Ünal

We are most certainly aware that among you are some who deny (it)

Ali Quli Qara'i

Indeed We know that there are some among you who deny [it]

Aisha Bewley

We know that some of you will deny it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And surely, We know that some among you are beliers.

Ahmed Hulusi

Surely We know who among you are the deniers.

Ahmed Ali

We certainly know that some among you do deny it

Abdul Majid Daryabadi

And verily We! We know that some among you are beliers thereof

Abdul Hye

Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)

Abdel Haleem

We know that some of you consider it to be lies