Quran 69 : 49

And indeed, We surely know that among you (are) deniers.
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَعْلَمُ
Lanaʿlamu
أَنَّ
Aanna
مِنكُم
Minkum
مُّكَذِّبِينَ
Mmukadhdhibīna
Rashad Khalifa
We know; some of you are rejectors.
Musharraf Hussain
We know some of you will deny it,
Aisha Bewley
We know that some of you will deny it.
Talal Itani & AI (2024)
We know that some of you will deny it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We know that some of you are deniers
Arthur John Arberry
but We know that some of you will cry lies
Safi Kaskas
And We know that some of you will deny it.
Talal Itani (2012)
And We know that some of you will reject it
Irving/Hegab
We know too that some of you will reject it.
T.B.Irving
We know too that some of you will reject it.
Ahmed Hulusi
Surely We know who among you are the deniers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We know that among you are deniers
Abdel Haleem
We know that some of you consider it to be lies
Mustaqim
And We know that there are deniers amongst you.
Ahmed Ali
We certainly know that some among you do deny it
Mir Aneesuddin
And We certainly know that among you are deniers.
Samy Mahdy
And surely, We know that from you are falsifiers.
Faridul Haque
And indeed We know that some among you are deniers
Hamid S. Aziz
And verily, We know that some of you are rejecters
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! We know that some among you will deny (it)
Muhammad Sarwar
We certainly know that some of you have rejected i
Mohammad Shafi
And We do indeed know that some among you deny this
The Study Quran
And truly We know that among you are those who deny
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And surely, We know that some among you are beliers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We know that there are some among you who will belie
Maulana Muhammad Ali
And We certainly know that some of you are rejectors
Shakir
And most surely We know that some of you are rejecters
Shabbir Ahmed
And behold, We know well that among you will be deniers
Corpus.Quran
And indeed, We surely know that among you (are) deniers
Muhammad Taqi Usmani
And, of course, We know that among you there are deniers
Munir Mezyed
Indeed, We know well that some of you would disbelieve.
Dr. Munir Munshey
Of course We know, that among you are those who disbelieve
Bakhtiari Nejad
And We certainly know that some of you are deniers (of it),
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely We indeed know that (some) among you are beliers
N J Dawood 2014
We well know that there are some among you who will deny it
Maududi
We certainly know that some among you will give the lie to it
Abdul Majid Daryabadi
And verily We! We know that some among you are beliers thereof
Dr. Laleh Bakhtiar
And We well know that there are among you, ones who deny.
Mustafa Khattab 2018
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Ali Ünal
We are most certainly aware that among you are some who deny (it)
Abdul Hye
Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)
Ali Quli Qara'i
Indeed We know that there are some among you who deny [it]
Bilal Muhammad 2018
And We certainly know that there are among you those who reject it
Fode Drame
And We indeed truly know that among you are those who are beliers.
John Medows Rodwell
And we well know that there are of you who treat it as a falsehood
Bijan Moeinian
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an
Wahiduddin Khan
We know very well that there are some among you who reject Our sign
Syed Vickar Ahamed
And We certainly, know that there are among you those who reject (it)
Sher Ali
And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
Linda "iLham" Barto
Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.
Muhammad Ahmed - Samira
And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)
Edward Henry Palmer
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie
Amatul Rahman Omar
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)
George Sale
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture
Muhammad Asad
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it
The Wise Quran
And indeed, We surely know that there are amongst you those who say it is a lie;
MunirMezyed2023
And most assuredly We know that there are some among you who are spiritually blind.
Dr. Kamal Omar
And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)
Hilali - Khan
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68