[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We know that some of you are deniers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
Wahiduddin Khan
We know very well that there are some among you who reject Our sign
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We know that among you are deniers
The Wise Quran
And indeed, We surely know that there are amongst you those who say it is a lie;
The Study Quran
And truly We know that among you are those who deny
Talal Itani (2012)
And We know that some of you will reject it
Talal Itani & AI (2024)
We know that some of you will deny it.
T.B.Irving
We know too that some of you will reject it.
Syed Vickar Ahamed
And We certainly, know that there are among you those who reject (it)
Sher Ali
And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs
Shakir
And most surely We know that some of you are rejecters
Shabbir Ahmed
And behold, We know well that among you will be deniers
Samy Mahdy
And surely, We know that from you are falsifiers.
Safi Kaskas
And We know that some of you will deny it.
Rashad Khalifa
We know; some of you are rejectors.
N J Dawood 2014
We well know that there are some among you who will deny it
Mustaqim
And We know that there are deniers amongst you.
Mustafa Khattab 2018
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Musharraf Hussain
We know some of you will deny it,
MunirMezyed2023
And most assuredly We know that there are some among you who are spiritually blind.
Munir Mezyed
Indeed, We know well that some of you would disbelieve.
Muhammad Taqi Usmani
And, of course, We know that among you there are deniers
Muhammad Sarwar
We certainly know that some of you have rejected i
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! We know that some among you will deny (it)
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely We indeed know that (some) among you are beliers
Muhammad Asad
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it
Muhammad Ahmed - Samira
And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers
Mohammad Shafi
And We do indeed know that some among you deny this
Mir Aneesuddin
And We certainly know that among you are deniers.
Maulana Muhammad Ali
And We certainly know that some of you are rejectors
Maududi
We certainly know that some among you will give the lie to it
Linda "iLham" Barto
Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.
John Medows Rodwell
And we well know that there are of you who treat it as a falsehood
Irving/Hegab
We know too that some of you will reject it.
Hilali - Khan
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We know that there are some among you who will belie
Hamid S. Aziz
And verily, We know that some of you are rejecters
George Sale
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture
Fode Drame
And We indeed truly know that among you are those who are beliers.
Faridul Haque
And indeed We know that some among you are deniers
Edward Henry Palmer
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie
Dr. Munir Munshey
Of course We know, that among you are those who disbelieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We well know that there are among you, ones who deny.
Dr. Kamal Omar
And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)
Corpus.Quran
And indeed, We surely know that among you (are) deniers
Bilal Muhammad 2018
And We certainly know that there are among you those who reject it
Bijan Moeinian
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an
Bakhtiari Nejad
And We certainly know that some of you are deniers (of it),
Arthur John Arberry
but We know that some of you will cry lies
Amatul Rahman Omar
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)
Ali Ünal
We are most certainly aware that among you are some who deny (it)
Ali Quli Qara'i
Indeed We know that there are some among you who deny [it]
Aisha Bewley
We know that some of you will deny it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And surely, We know that some among you are beliers.
Ahmed Hulusi
Surely We know who among you are the deniers.
Ahmed Ali
We certainly know that some among you do deny it
Abdul Majid Daryabadi
And verily We! We know that some among you are beliers thereof
Abdul Hye
Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)
Abdel Haleem
We know that some of you consider it to be lies