Quran 69 : 49

And indeed, We surely know that among you (are) deniers.
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَعْلَمُ
Lanaʿlamu
أَنَّ
Aanna
مِنكُم
Minkum
مُّكَذِّبِينَ
Mmukadhdhibīna

Rashad Khalifa

We know; some of you are rejectors.

Musharraf Hussain

We know some of you will deny it,

Aisha Bewley

We know that some of you will deny it.

Talal Itani & AI (2024)

We know that some of you will deny it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We know that some of you are deniers

Arthur John Arberry

but We know that some of you will cry lies

Safi Kaskas

And We know that some of you will deny it.

Talal Itani (2012)

And We know that some of you will reject it

Irving/Hegab

We know too that some of you will reject it.

T.B.Irving

We know too that some of you will reject it.

Ahmed Hulusi

Surely We know who among you are the deniers.

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, We know that among you are deniers

Abdel Haleem

We know that some of you consider it to be lies

Mustaqim

And We know that there are deniers amongst you.

Ahmed Ali

We certainly know that some among you do deny it

Mir Aneesuddin

And We certainly know that among you are deniers.

Samy Mahdy

And surely, We know that from you are falsifiers.

Faridul Haque

And indeed We know that some among you are deniers

Hamid S. Aziz

And verily, We know that some of you are rejecters

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! We know that some among you will deny (it)

Muhammad Sarwar

We certainly know that some of you have rejected i

Mohammad Shafi

And We do indeed know that some among you deny this

The Study Quran

And truly We know that among you are those who deny

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And surely, We know that some among you are beliers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We know that there are some among you who will belie

Maulana Muhammad Ali

And We certainly know that some of you are rejectors

Shakir

And most surely We know that some of you are rejecters

Shabbir Ahmed

And behold, We know well that among you will be deniers

Corpus.Quran

And indeed, We surely know that among you (are) deniers

Muhammad Taqi Usmani

And, of course, We know that among you there are deniers

Munir Mezyed

Indeed, We know well that some of you would disbelieve.

Dr. Munir Munshey

Of course We know, that among you are those who disbelieve

Bakhtiari Nejad

And We certainly know that some of you are deniers (of it),

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely We indeed know that (some) among you are beliers

N J Dawood 2014

We well know that there are some among you who will deny it

Maududi

We certainly know that some among you will give the lie to it

Abdul Majid Daryabadi

And verily We! We know that some among you are beliers thereof

Dr. Laleh Bakhtiar

And We well know that there are among you, ones who deny.

Mustafa Khattab 2018

And We certainly know that some of you will persist in denial,

Ali Ünal

We are most certainly aware that among you are some who deny (it)

Abdul Hye

Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)

Ali Quli Qara'i

Indeed We know that there are some among you who deny [it]

Bilal Muhammad 2018

And We certainly know that there are among you those who reject it

Fode Drame

And We indeed truly know that among you are those who are beliers.

John Medows Rodwell

And we well know that there are of you who treat it as a falsehood

Bijan Moeinian

I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an

Wahiduddin Khan

We know very well that there are some among you who reject Our sign

Syed Vickar Ahamed

And We certainly, know that there are among you those who reject (it)

Sher Ali

And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)

Linda "iLham" Barto

Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.

Muhammad Ahmed - Samira

And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)

Edward Henry Palmer

and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie

Amatul Rahman Omar

We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)

George Sale

and We well know that there are some of you who charge the same with imposture

Muhammad Asad

And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it

The Wise Quran

And indeed, We surely know that there are amongst you those who say it is a lie;

MunirMezyed2023

And most assuredly We know that there are some among you who are spiritually blind.

Dr. Kamal Omar

And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)

Hilali - Khan

And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68