Quran 69:49 Word by Word & Translations
69:49 Word by Word (2021)
69:49 Arabic
69:49 Transliteration
And indeed, We surely know that among you (are) deniers.
69:49 Arabic
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
69:49 Transliteration
Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We know that some of you are deniers
Abdel Haleem
We know that some of you consider it to be lies
Abdul Hye
Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)
Abdul Majid Daryabadi
And verily We! We know that some among you are beliers thereof
Ahmed Ali
We certainly know that some among you do deny it
Ahmed Hulusi
Surely We know who among you are the deniers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And surely, We know that some among you are beliers.
Aisha Bewley
We know that some of you will deny it.
Ali Ünal
We are most certainly aware that among you are some who deny (it)
Ali Quli Qara'i
Indeed We know that there are some among you who deny [it]
Amatul Rahman Omar
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)
Arthur John Arberry
but We know that some of you will cry lies
Bakhtiari Nejad
And We certainly know that some of you are deniers (of it),
Bijan Moeinian
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an
Bilal Muhammad 2018
And We certainly know that there are among you those who reject it
Corpus.Quran
And indeed, We surely know that among you (are) deniers
Dr. Kamal Omar
And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We well know that there are among you, ones who deny.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)
Dr. Munir Munshey
Of course We know, that among you are those who disbelieve
Edward Henry Palmer
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie
Faridul Haque
And indeed We know that some among you are deniers
Fode Drame
And We indeed truly know that among you are those who are beliers.
George Sale
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture
Hamid S. Aziz
And verily, We know that some of you are rejecters
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We know that there are some among you who will belie
Hilali - Khan
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68
Irving/Hegab
We know too that some of you will reject it.
John Medows Rodwell
And we well know that there are of you who treat it as a falsehood
Linda "iLham" Barto
Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.
Maududi
We certainly know that some among you will give the lie to it
Maulana Muhammad Ali
And We certainly know that some of you are rejectors
Mir Aneesuddin
And We certainly know that among you are deniers.
Mohammad Shafi
And We do indeed know that some among you deny this
Muhammad Ahmed - Samira
And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers
Muhammad Asad
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely We indeed know that (some) among you are beliers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! We know that some among you will deny (it)
Muhammad Sarwar
We certainly know that some of you have rejected i
Muhammad Taqi Usmani
And, of course, We know that among you there are deniers
Munir Mezyed
Indeed, We know well that some of you would disbelieve.
MunirMezyed2023
And most assuredly We know that there are some among you who are spiritually blind.
Musharraf Hussain
We know some of you will deny it,
Mustafa Khattab 2018
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Mustaqim
And We know that there are deniers amongst you.
N J Dawood 2014
We well know that there are some among you who will deny it
Rashad Khalifa
We know; some of you are rejectors.
Safi Kaskas
And We know that some of you will deny it.
Samy Mahdy
And surely, We know that from you are falsifiers.
Shabbir Ahmed
And behold, We know well that among you will be deniers
Shakir
And most surely We know that some of you are rejecters
Sher Ali
And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs
Syed Vickar Ahamed
And We certainly, know that there are among you those who reject (it)
T.B.Irving
We know too that some of you will reject it.
Talal Itani & AI (2024)
We know that some of you will deny it.
Talal Itani (2012)
And We know that some of you will reject it
The Study Quran
And truly We know that among you are those who deny
The Wise Quran
And indeed, We surely know that there are amongst you those who say it is a lie;
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We know that among you are deniers
Wahiduddin Khan
We know very well that there are some among you who reject Our sign
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)