Quran 69 : 48

And indeed, it (is) surely a reminder for the Allah-fearing.
وَإِنَّهُۥ
Waiinnahu
لَتَذْكِرَةٌ
Latadhkirahun
لِّلْمُتَّقِينَ
Llilmuttaqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And this is a reminder for the righteous.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But verily this is a Message for the Allah-fearing

Wahiduddin Khan

And surely it is an admonition to the God-fearing

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous

The Wise Quran

Indeed, it is surely a reminder to those who fear;

The Study Quran

Truly it is a reminder for the reverent

Talal Itani (2012)

Surely, it is a message for the righteous

Talal Itani & AI (2024)

It’s a reminder for the righteous.

T.B.Irving

It is a Reminder for the heedful

Syed Vickar Ahamed

But truly this is a Reminder (the Quran) for those who fear Allah

Sher Ali

And verily, it is a reminder for the righteous

Shakir

And most surely it is a reminder for those who guard (against evil)

Shabbir Ahmed

But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright

Samy Mahdy

And surely, it is a reminder for the pious.

Safi Kaskas

It [The Qur'an] is a reminder for the those who are mindful of God.

Rashad Khalifa

This is a reminder for the righteous.

N J Dawood 2014

It¹ is but an Admonition to the righteous

Mustaqim

And it is a reminder for those who beware (of Allah).

Mustafa Khattab 2018

Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.

Musharraf Hussain

Indeed the Quran is a reminder for the pious.

MunirMezyed2023

Verily (this Qur’ān) is a Book of Enlightenment Quotes for the Pious.

Munir Mezyed

Indeed, (this ‘Qur’ān’) is a 'Revealer of Truth' for the Pious.

Muhammad Taqi Usmani

It is infact a Reminder for the God-fearing

Muhammad Sarwar

The Quran is certainly a reminder for the pious ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil)

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely it is indeed a Reminder to the pious

Muhammad Asad

And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious

Muhammad Ahmed - Samira

And that it truly is a reminder for the fearing and obeying

Mohammad Shafi

And, indeed, it [the Qur'aan] is a divine Counsel for those who fear Allah

Mir Aneesuddin

And it is certainly a reminder for those who guard (against evil).

Maulana Muhammad Ali

And surely it is a Reminder for the dutiful

Maududi

Surely it is a Good Counsel for the God-fearing

Linda "iLham" Barto

Truly, this is a message for those who fear Allah.

John Medows Rodwell

But, verily, It (the Koran) is a warning for the God-fearing

Irving/Hegab

It is a Reminder for the heedful:.

Hilali - Khan

And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah

Hamid S. Aziz

And verily, it is a reminder for those who guard against evil

George Sale

And verily this book is an admonition unto the pious

Fode Drame

And it indeed is truly a reminder for those who revere Allah.

Faridul Haque

And indeed this Qur’an is an advice for the pious

Edward Henry Palmer

Verily, it is a memorial to the pious

Dr. Munir Munshey

It is certainly a reminder for the righteous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So no doubt this (Qur’an) is direction and guidance for the Godfearing

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, it is an admonition to ones who are Godfearing.

Dr. Kamal Omar

And without doubt this (Al-Kitab is) indeed, (the only) Tazkiratun-lil-Muttaqin (‘Reminder for the righteous)

Corpus.Quran

And indeed, it (is) surely a reminder for the Allah-fearing

Bilal Muhammad 2018

But indeed this is a message for those who are conscious

Bijan Moeinian

This Qur’an is a message for those who want to stay on the right path

Bakhtiari Nejad

And certainly it (Quran) is a reminder for those who are cautious (of God).

Arthur John Arberry

Surely it is a Reminder to the godfearing

Amatul Rahman Omar

Behold! this (Qur'an) is a means to rise to eminence for those who are dutiful and guard against evil

Ali Ünal

And it is a sure Reminder (bringing hope and guidance) for the God-revering, pious

Ali Quli Qara'i

Indeed it is a reminder for the Godwary

Aisha Bewley

It is a reminder to the people with taqwa.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly; this Quran is an admonition to the God-fearing.

Ahmed Hulusi

Indeed, it (the Quran) is a thought-provoking reminder for those who want to protect themselves!

Ahmed Ali

It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path

Abdul Majid Daryabadi

And verily it is an Admonition Unto the God-fearing

Abdul Hye

Surely this (Qur’an) is a reminder for the pious.

Abdel Haleem

This [Quran] is a reminder for those who are aware of God