[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None of you would be able to prevent it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor could any of you withhold him (from Our wrath)
Wahiduddin Khan
and none of you could have held Us off from him
Umm Muhammad (Sahih International)
And there is no one of you who could prevent [Us] from him
The Wise Quran
And not one of you could have defended him.
The Study Quran
And none among you could have shielded him from it
Talal Itani (2012)
And none of you could have restrained Us from him
Talal Itani & AI (2024)
And none of you could’ve shielded him from Us.
T.B.Irving
Not one of you would have prevented it!
Syed Vickar Ahamed
Nor could any of you withhold him (from Our Anger)
Sher Ali
And not one of you could have held Our punishment off from him
Shakir
And not one of you could have withheld Us from him
Shabbir Ahmed
And none of you could stop Us from doing that
Samy Mahdy
So there is from you no one, who bars Us from him.
Safi Kaskas
and none of you could have protected him.
Rashad Khalifa
None of you could have helped him.
N J Dawood 2014
not one of you could have protected him
Mustaqim
And none of you could save him.
Mustafa Khattab 2018
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Musharraf Hussain
so none of you would have been able to stop Us from him.
MunirMezyed2023
No one of you would be able to prevent Us from punishing him.
Munir Mezyed
No one of you would be able to prevent Us from punishing him.
Muhammad Taqi Usmani
and none of you could have saved him from it
Muhammad Sarwar
None of you would be able to prevent Us from doing this to him
Muhammad Marmaduke Pickthall
And not one of you could have held Us off from him
Muhammad Mahmoud Ghali
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him
Muhammad Asad
and none of you could have saved him
Muhammad Ahmed - Samira
So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him
Mohammad Shafi
And none of you could wit old Us from doing this to him
Mir Aneesuddin
and not one of you could have withheld Us from him.
Maulana Muhammad Ali
And not one of you could have withheld Us from him
Maududi
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so
Linda "iLham" Barto
None of you could save him!
John Medows Rodwell
Nor would We have withheld any one of you from him
Irving/Hegab
Not one of you would have prevented it!
Hilali - Khan
And none of you could withhold Us from (punishing) him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
not one of you could have prevented it from him
Hamid S. Aziz
And not one of you could have withheld Us from him
George Sale
neither would We have withheld any of you from chastising him
Fode Drame
And there is no one among you who can stand between him [and Our punishment].
Faridul Haque
Then none among you would be his saviour
Edward Henry Palmer
nor could any one of you have kept us off from him
Dr. Munir Munshey
(Absolutely) no one among you could have kept Us away from him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then no one of you could have held (Us) back from it
Dr. Laleh Bakhtiar
And there is none of you who would be ones who hinder Us from him.
Dr. Kamal Omar
Then (There would have been) not any one out of you as those who become an obstruction against that (punishment)
Corpus.Quran
And not from you any one [from him] (who could) prevent (it)
Bilal Muhammad 2018
Nor could any of you protect him
Bijan Moeinian
None of you could have prevented Me (God) of doing so
Bakhtiari Nejad
and none of you could have kept it away from him.
Arthur John Arberry
and not one of you could have defended him
Amatul Rahman Omar
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly)
Ali Ünal
Then not one from among you could have shielded and saved him from Us
Ali Quli Qara'i
and none of you could have held Us off from him
Aisha Bewley
and not one of you could have protected him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And not any of you could have defended him.
Ahmed Hulusi
And none among you could have prevented it.
Ahmed Ali
And not one of you would have been able to stop (Us)
Abdul Majid Daryabadi
And not one of you would have withheld us from punishing him
Abdul Hye
and none of you could prevent (Us) from punishing him.
Abdel Haleem
and none of you could have defended him