Quran 69 : 47

And not from you any one [from him] (who could) prevent (it).
فَمَا
Famā
مِنكُم
Minkum
مِّنْ
Mmin
أَحَدٍ
Aaḥadin
عَنْهُ
ʿAnhu
حَٰجِزِينَ
Ḥaājizīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

None of you would be able to prevent it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor could any of you withhold him (from Our wrath)

Wahiduddin Khan

and none of you could have held Us off from him

Umm Muhammad (Sahih International)

And there is no one of you who could prevent [Us] from him

The Wise Quran

And not one of you could have defended him.

The Study Quran

And none among you could have shielded him from it

Talal Itani (2012)

And none of you could have restrained Us from him

Talal Itani & AI (2024)

And none of you could’ve shielded him from Us.

T.B.Irving

Not one of you would have prevented it!

Syed Vickar Ahamed

Nor could any of you withhold him (from Our Anger)

Sher Ali

And not one of you could have held Our punishment off from him

Shakir

And not one of you could have withheld Us from him

Shabbir Ahmed

And none of you could stop Us from doing that

Samy Mahdy

So there is from you no one, who bars Us from him.

Safi Kaskas

and none of you could have protected him.

Rashad Khalifa

None of you could have helped him.

N J Dawood 2014

not one of you could have protected him

Mustaqim

And none of you could save him.

Mustafa Khattab 2018

and none of you could have shielded him ˹from Us˺!

Musharraf Hussain

so none of you would have been able to stop Us from him.

MunirMezyed2023

No one of you would be able to prevent Us from punishing him.

Munir Mezyed

No one of you would be able to prevent Us from punishing him.

Muhammad Taqi Usmani

and none of you could have saved him from it

Muhammad Sarwar

None of you would be able to prevent Us from doing this to him

Muhammad Marmaduke Pickthall

And not one of you could have held Us off from him

Muhammad Mahmoud Ghali

Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him

Muhammad Asad

and none of you could have saved him

Muhammad Ahmed - Samira

So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him

Mohammad Shafi

And none of you could wit old Us from doing this to him

Mir Aneesuddin

and not one of you could have withheld Us from him.

Maulana Muhammad Ali

And not one of you could have withheld Us from him

Maududi

and not one of you would have been able to withhold Us from doing so

Linda "iLham" Barto

None of you could save him!

John Medows Rodwell

Nor would We have withheld any one of you from him

Irving/Hegab

Not one of you would have prevented it!

Hilali - Khan

And none of you could withhold Us from (punishing) him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

not one of you could have prevented it from him

Hamid S. Aziz

And not one of you could have withheld Us from him

George Sale

neither would We have withheld any of you from chastising him

Fode Drame

And there is no one among you who can stand between him [and Our punishment].

Faridul Haque

Then none among you would be his saviour

Edward Henry Palmer

nor could any one of you have kept us off from him

Dr. Munir Munshey

(Absolutely) no one among you could have kept Us away from him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then no one of you could have held (Us) back from it

Dr. Laleh Bakhtiar

And there is none of you who would be ones who hinder Us from him.

Dr. Kamal Omar

Then (There would have been) not any one out of you as those who become an obstruction against that (punishment)

Corpus.Quran

And not from you any one [from him] (who could) prevent (it)

Bilal Muhammad 2018

Nor could any of you protect him

Bijan Moeinian

None of you could have prevented Me (God) of doing so

Bakhtiari Nejad

and none of you could have kept it away from him.

Arthur John Arberry

and not one of you could have defended him

Amatul Rahman Omar

Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly)

Ali Ünal

Then not one from among you could have shielded and saved him from Us

Ali Quli Qara'i

and none of you could have held Us off from him

Aisha Bewley

and not one of you could have protected him.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And not any of you could have defended him.

Ahmed Hulusi

And none among you could have prevented it.

Ahmed Ali

And not one of you would have been able to stop (Us)

Abdul Majid Daryabadi

And not one of you would have withheld us from punishing him

Abdul Hye

and none of you could prevent (Us) from punishing him.

Abdel Haleem

and none of you could have defended him