Quran 69 : 47

And not from you any one [from him] (who could) prevent (it).
فَمَا
Famā
مِنكُم
Minkum
مِّنْ
Mmin
أَحَدٍ
Aaḥadin
عَنْهُ
ʿAnhu
حَٰجِزِينَ
Ḥaājizīna

Linda "iLham" Barto

None of you could save him!

Mustaqim

And none of you could save him.

Bilal Muhammad 2018

Nor could any of you protect him

Rashad Khalifa

None of you could have helped him.

Muhammad Asad

and none of you could have saved him

Abdel Haleem

and none of you could have defended him

Irving/Hegab

Not one of you would have prevented it!

N J Dawood 2014

not one of you could have protected him

T.B.Irving

Not one of you would have prevented it!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

None of you would be able to prevent it.

Faridul Haque

Then none among you would be his saviour

Safi Kaskas

and none of you could have protected him.

Arthur John Arberry

and not one of you could have defended him

Ahmed Hulusi

And none among you could have prevented it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And not any of you could have defended him.

The Wise Quran

And not one of you could have defended him.

Aisha Bewley

and not one of you could have protected him.

Muhammad Taqi Usmani

and none of you could have saved him from it

Shabbir Ahmed

And none of you could stop Us from doing that

Talal Itani & AI (2024)

And none of you could’ve shielded him from Us.

Ali Quli Qara'i

and none of you could have held Us off from him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

not one of you could have prevented it from him

Wahiduddin Khan

and none of you could have held Us off from him

Bakhtiari Nejad

and none of you could have kept it away from him.

Talal Itani (2012)

And none of you could have restrained Us from him

Edward Henry Palmer

nor could any one of you have kept us off from him

Hamid S. Aziz

And not one of you could have withheld Us from him

John Medows Rodwell

Nor would We have withheld any one of you from him

Maulana Muhammad Ali

And not one of you could have withheld Us from him

Muhammad Marmaduke Pickthall

And not one of you could have held Us off from him

Samy Mahdy

So there is from you no one, who bars Us from him.

Shakir

And not one of you could have withheld Us from him

Syed Vickar Ahamed

Nor could any of you withhold him (from Our Anger)

The Study Quran

And none among you could have shielded him from it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor could any of you withhold him (from Our wrath)

Mir Aneesuddin

and not one of you could have withheld Us from him.

Ahmed Ali

And not one of you would have been able to stop (Us)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then no one of you could have held (Us) back from it

Bijan Moeinian

None of you could have prevented Me (God) of doing so

Abdul Hye

and none of you could prevent (Us) from punishing him.

Hilali - Khan

And none of you could withhold Us from (punishing) him

Mohammad Shafi

And none of you could wit old Us from doing this to him

Musharraf Hussain

so none of you would have been able to stop Us from him.

Abdul Majid Daryabadi

And not one of you would have withheld us from punishing him

Corpus.Quran

And not from you any one [from him] (who could) prevent (it)

George Sale

neither would We have withheld any of you from chastising him

Munir Mezyed

No one of you would be able to prevent Us from punishing him.

MunirMezyed2023

No one of you would be able to prevent Us from punishing him.

Dr. Munir Munshey

(Absolutely) no one among you could have kept Us away from him

Muhammad Sarwar

None of you would be able to prevent Us from doing this to him

Mustafa Khattab 2018

and none of you could have shielded him ˹from Us˺!

Sher Ali

And not one of you could have held Our punishment off from him

Muhammad Mahmoud Ghali

Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him

Dr. Laleh Bakhtiar

And there is none of you who would be ones who hinder Us from him.

Umm Muhammad (Sahih International)

And there is no one of you who could prevent [Us] from him

Maududi

and not one of you would have been able to withhold Us from doing so

Ali Ünal

Then not one from among you could have shielded and saved him from Us

Muhammad Ahmed - Samira

So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him

Fode Drame

And there is no one among you who can stand between him [and Our punishment].

Amatul Rahman Omar

Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly)

Dr. Kamal Omar

Then (There would have been) not any one out of you as those who become an obstruction against that (punishment)