Quran 69 : 47

And not from you any one [from him] (who could) prevent (it).
فَمَا
Famā
مِنكُم
Minkum
مِّنْ
Mmin
أَحَدٍ
Aaḥadin
عَنْهُ
ʿAnhu
حَٰجِزِينَ
Ḥaājizīna
Linda "iLham" Barto
None of you could save him!
Mustaqim
And none of you could save him.
Bilal Muhammad 2018
Nor could any of you protect him
Rashad Khalifa
None of you could have helped him.
Muhammad Asad
and none of you could have saved him
Abdel Haleem
and none of you could have defended him
Irving/Hegab
Not one of you would have prevented it!
N J Dawood 2014
not one of you could have protected him
T.B.Irving
Not one of you would have prevented it!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None of you would be able to prevent it.
Faridul Haque
Then none among you would be his saviour
Safi Kaskas
and none of you could have protected him.
Arthur John Arberry
and not one of you could have defended him
Ahmed Hulusi
And none among you could have prevented it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And not any of you could have defended him.
The Wise Quran
And not one of you could have defended him.
Aisha Bewley
and not one of you could have protected him.
Muhammad Taqi Usmani
and none of you could have saved him from it
Shabbir Ahmed
And none of you could stop Us from doing that
Talal Itani & AI (2024)
And none of you could’ve shielded him from Us.
Ali Quli Qara'i
and none of you could have held Us off from him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
not one of you could have prevented it from him
Wahiduddin Khan
and none of you could have held Us off from him
Bakhtiari Nejad
and none of you could have kept it away from him.
Talal Itani (2012)
And none of you could have restrained Us from him
Edward Henry Palmer
nor could any one of you have kept us off from him
Hamid S. Aziz
And not one of you could have withheld Us from him
John Medows Rodwell
Nor would We have withheld any one of you from him
Maulana Muhammad Ali
And not one of you could have withheld Us from him
Muhammad Marmaduke Pickthall
And not one of you could have held Us off from him
Samy Mahdy
So there is from you no one, who bars Us from him.
Shakir
And not one of you could have withheld Us from him
Syed Vickar Ahamed
Nor could any of you withhold him (from Our Anger)
The Study Quran
And none among you could have shielded him from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor could any of you withhold him (from Our wrath)
Mir Aneesuddin
and not one of you could have withheld Us from him.
Ahmed Ali
And not one of you would have been able to stop (Us)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then no one of you could have held (Us) back from it
Bijan Moeinian
None of you could have prevented Me (God) of doing so
Abdul Hye
and none of you could prevent (Us) from punishing him.
Hilali - Khan
And none of you could withhold Us from (punishing) him
Mohammad Shafi
And none of you could wit old Us from doing this to him
Musharraf Hussain
so none of you would have been able to stop Us from him.
Abdul Majid Daryabadi
And not one of you would have withheld us from punishing him
Corpus.Quran
And not from you any one [from him] (who could) prevent (it)
George Sale
neither would We have withheld any of you from chastising him
Munir Mezyed
No one of you would be able to prevent Us from punishing him.
MunirMezyed2023
No one of you would be able to prevent Us from punishing him.
Dr. Munir Munshey
(Absolutely) no one among you could have kept Us away from him
Muhammad Sarwar
None of you would be able to prevent Us from doing this to him
Mustafa Khattab 2018
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Sher Ali
And not one of you could have held Our punishment off from him
Muhammad Mahmoud Ghali
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him
Dr. Laleh Bakhtiar
And there is none of you who would be ones who hinder Us from him.
Umm Muhammad (Sahih International)
And there is no one of you who could prevent [Us] from him
Maududi
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so
Ali Ünal
Then not one from among you could have shielded and saved him from Us
Muhammad Ahmed - Samira
So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him
Fode Drame
And there is no one among you who can stand between him [and Our punishment].
Amatul Rahman Omar
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly)
Dr. Kamal Omar
Then (There would have been) not any one out of you as those who become an obstruction against that (punishment)