Quran 69:47 Word by Word & Translations
69:47 Word by Word (2021)
69:47 Arabic
69:47 Transliteration
And not from you any one [from him] (who could) prevent (it).
69:47 Arabic
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
69:47 Transliteration
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None of you would be able to prevent it.
Abdel Haleem
and none of you could have defended him
Abdul Hye
and none of you could prevent (Us) from punishing him.
Abdul Majid Daryabadi
And not one of you would have withheld us from punishing him
Ahmed Ali
And not one of you would have been able to stop (Us)
Ahmed Hulusi
And none among you could have prevented it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And not any of you could have defended him.
Aisha Bewley
and not one of you could have protected him.
Ali Ünal
Then not one from among you could have shielded and saved him from Us
Ali Quli Qara'i
and none of you could have held Us off from him
Amatul Rahman Omar
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly)
Arthur John Arberry
and not one of you could have defended him
Bakhtiari Nejad
and none of you could have kept it away from him.
Bijan Moeinian
None of you could have prevented Me (God) of doing so
Bilal Muhammad 2018
Nor could any of you protect him
Corpus.Quran
And not from you any one [from him] (who could) prevent (it)
Dr. Kamal Omar
Then (There would have been) not any one out of you as those who become an obstruction against that (punishment)
Dr. Laleh Bakhtiar
And there is none of you who would be ones who hinder Us from him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then no one of you could have held (Us) back from it
Dr. Munir Munshey
(Absolutely) no one among you could have kept Us away from him
Edward Henry Palmer
nor could any one of you have kept us off from him
Faridul Haque
Then none among you would be his saviour
Fode Drame
And there is no one among you who can stand between him [and Our punishment].
George Sale
neither would We have withheld any of you from chastising him
Hamid S. Aziz
And not one of you could have withheld Us from him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
not one of you could have prevented it from him
Hilali - Khan
And none of you could withhold Us from (punishing) him
Irving/Hegab
Not one of you would have prevented it!
John Medows Rodwell
Nor would We have withheld any one of you from him
Linda "iLham" Barto
None of you could save him!
Maududi
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so
Maulana Muhammad Ali
And not one of you could have withheld Us from him
Mir Aneesuddin
and not one of you could have withheld Us from him.
Mohammad Shafi
And none of you could wit old Us from doing this to him
Muhammad Ahmed - Samira
So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him
Muhammad Asad
and none of you could have saved him
Muhammad Mahmoud Ghali
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him
Muhammad Marmaduke Pickthall
And not one of you could have held Us off from him
Muhammad Sarwar
None of you would be able to prevent Us from doing this to him
Muhammad Taqi Usmani
and none of you could have saved him from it
Munir Mezyed
No one of you would be able to prevent Us from punishing him.
MunirMezyed2023
No one of you would be able to prevent Us from punishing him.
Musharraf Hussain
so none of you would have been able to stop Us from him.
Mustafa Khattab 2018
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Mustaqim
And none of you could save him.
N J Dawood 2014
not one of you could have protected him
Rashad Khalifa
None of you could have helped him.
Safi Kaskas
and none of you could have protected him.
Samy Mahdy
So there is from you no one, who bars Us from him.
Shabbir Ahmed
And none of you could stop Us from doing that
Shakir
And not one of you could have withheld Us from him
Sher Ali
And not one of you could have held Our punishment off from him
Syed Vickar Ahamed
Nor could any of you withhold him (from Our Anger)
T.B.Irving
Not one of you would have prevented it!
Talal Itani & AI (2024)
And none of you could’ve shielded him from Us.
Talal Itani (2012)
And none of you could have restrained Us from him
The Study Quran
And none among you could have shielded him from it
The Wise Quran
And not one of you could have defended him.
Umm Muhammad (Sahih International)
And there is no one of you who could prevent [Us] from him
Wahiduddin Khan
and none of you could have held Us off from him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor could any of you withhold him (from Our wrath)