Quran 69 : 30

"Seize him and shackle him,
خُذُوهُ
Khudhūhu
فَغُلُّوهُ
Faghullūhu
Bijan Moeinian
It will be ordered: .
Ahmed Hulusi
“Seize him and tie him!”
Edward Henry Palmer
'Take him and fetter him
Musharraf Hussain
Seize him, handcuff him,
The Study Quran
Take him and shackle him
Wahiduddin Khan
Seize him and fetter him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Take him and shackle him.
Arthur John Arberry
'Take him, and fetter him
Mustaqim
Take him and shackle him.
Rashad Khalifa
Take him and shackle him.
The Wise Quran
'Take him and fetter him,
Corpus.Quran
Seize him and shackle him
Maulana Muhammad Ali
Seize him, then fetter him
Samy Mahdy
“Take him, so shackle him.
Talal Itani & AI (2024)
“Take him, and shackle him.
Munir Mezyed
Seize him, then shackle him,
N J Dawood 2014
Lay hold of him and bind him
Abdul Majid Daryabadi
Lay hold of him and chain him
Talal Itani (2012)
'Take him and shackle him
Ahmed Ali
"Seize him and manacle him
Irving/Hegab
"Take him off and handcuff him!
MunirMezyed2023
Now seize him, then shackle him,
Aisha Bewley
´Seize him and truss him up.
Muhammad Ahmed - Samira
Take/punish him , so chain/tie him
Muhammad Mahmoud Ghali
"Take him, and shackle him up
Abdel Haleem
‘Take him, put a collar on him
T.B.Irving
"Take him off and handcuff him!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Seize him and put chains in his neck.
John Medows Rodwell
"Lay ye hold on him and chain him
Shakir
Lay hold on him, then put a chain on him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It will be said): 'Take him and bind him
Muhammad Marmaduke Pickthall
(It will be said): Take him and fetter hi
Safi Kaskas
[God will say], "Seize him and shackle him.
Bakhtiari Nejad
(It will be said:) “Take him and shackle him
Bilal Muhammad 2018
Then it will be said, “Seize him and bind him
Fode Drame
[It will be said], “Seize him and fetter him.
Mir Aneesuddin
(It will be said), “Catch him then chain him,
Linda "iLham" Barto
[The command:] “Seize him/her! Bind him/her!
Hilali - Khan
(It will be said): "Seize him and fetter him
Dr. Laleh Bakhtiar
It will be said: Take him and restrict him.
Muhammad Sarwar
The angels will be told, "Seize and chain them
Hamid S. Aziz
(The command is given) "Seize him, and chain him
Mustafa Khattab 2018
˹It will be said,˺ “Seize and shackle them,
Sher Ali
The angels will be commanded: `Seize him and fetter him
Shabbir Ahmed
Take him and shackle him! (Halt from further development)
Faridul Haque
It will be said, “Seize him, and shackle him.”
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah will say], "Seize him and shackle him
Maududi
(A command will be issued): "Seize him and shackle him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be commanded:) ‘Seize him and put him in neck-fetter
Syed Vickar Ahamed
(The command will be:) "Seize him and bind (shackle) him
Dr. Munir Munshey
(The command will sound), "Grab him and tie him down!"
George Sale
And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him
Ali Quli Qara'i
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him
Abdul Hye
(It will be said): “Seize him and fetter (with a chain around its neck),
Dr. Kamal Omar
(His brooding shall be interrupted thus): “Seize him and fetter him
Muhammad Taqi Usmani
(Then it will be said to angels,) .Seize him, then put a collar around his neck
Muhammad Asad
Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him
Mohammad Shafi
[Divine Order for him whose record is given in his left hand:] Seize him and shackle him
Amatul Rahman Omar
(Orders shall be issued about such a one,) `Lay hold of him and bind him down with fetters
Ali Ünal
(And the command will come): "Lay hold of him and shackle him (by the neck, the hands, and the feet)