Quran 69:30 Word by Word & Translations

69:30 Word by Word (2021)

"Seize him and shackle him,


69:30 Arabic

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

69:30 Transliteration

Khuthoohu faghulloohu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Take him and shackle him.
Abdel Haleem
‘Take him, put a collar on him
Abdul Hye
(It will be said): “Seize him and fetter (with a chain around its neck),
Abdul Majid Daryabadi
Lay hold of him and chain him
Ahmed Ali
"Seize him and manacle him
Ahmed Hulusi
“Seize him and tie him!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Seize him and put chains in his neck.
Aisha Bewley
´Seize him and truss him up.
Ali Ünal
(And the command will come): "Lay hold of him and shackle him (by the neck, the hands, and the feet)
Ali Quli Qara'i
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him
Amatul Rahman Omar
(Orders shall be issued about such a one,) `Lay hold of him and bind him down with fetters
Arthur John Arberry
'Take him, and fetter him
Bakhtiari Nejad
(It will be said:) “Take him and shackle him
Bijan Moeinian
It will be ordered: .
Bilal Muhammad 2018
Then it will be said, “Seize him and bind him
Corpus.Quran
Seize him and shackle him
Dr. Kamal Omar
(His brooding shall be interrupted thus): “Seize him and fetter him
Dr. Laleh Bakhtiar
It will be said: Take him and restrict him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be commanded:) ‘Seize him and put him in neck-fetter
Dr. Munir Munshey
(The command will sound), "Grab him and tie him down!"
Edward Henry Palmer
'Take him and fetter him
Faridul Haque
It will be said, “Seize him, and shackle him.”
Fode Drame
[It will be said], “Seize him and fetter him.
George Sale
And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him
Hamid S. Aziz
(The command is given) "Seize him, and chain him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It will be said): 'Take him and bind him
Hilali - Khan
(It will be said): "Seize him and fetter him
Irving/Hegab
"Take him off and handcuff him!
John Medows Rodwell
"Lay ye hold on him and chain him
Linda "iLham" Barto
[The command:] “Seize him/her! Bind him/her!
Maududi
(A command will be issued): "Seize him and shackle him
Maulana Muhammad Ali
Seize him, then fetter him
Mir Aneesuddin
(It will be said), “Catch him then chain him,
Mohammad Shafi
[Divine Order for him whose record is given in his left hand:] Seize him and shackle him
Muhammad Ahmed - Samira
Take/punish him , so chain/tie him
Muhammad Asad
Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him
Muhammad Mahmoud Ghali
"Take him, and shackle him up
Muhammad Marmaduke Pickthall
(It will be said): Take him and fetter hi
Muhammad Sarwar
The angels will be told, "Seize and chain them
Muhammad Taqi Usmani
(Then it will be said to angels,) .Seize him, then put a collar around his neck
Munir Mezyed
Seize him, then shackle him,
MunirMezyed2023
Now seize him, then shackle him,
Musharraf Hussain
Seize him, handcuff him,
Mustafa Khattab 2018
˹It will be said,˺ “Seize and shackle them,
Mustaqim
Take him and shackle him.
N J Dawood 2014
Lay hold of him and bind him
Rashad Khalifa
Take him and shackle him.
Safi Kaskas
[God will say], "Seize him and shackle him.
Samy Mahdy
“Take him, so shackle him.
Shabbir Ahmed
Take him and shackle him! (Halt from further development)
Shakir
Lay hold on him, then put a chain on him
Sher Ali
The angels will be commanded: `Seize him and fetter him
Syed Vickar Ahamed
(The command will be:) "Seize him and bind (shackle) him
T.B.Irving
"Take him off and handcuff him!
Talal Itani & AI (2024)
“Take him, and shackle him.
Talal Itani (2012)
'Take him and shackle him
The Study Quran
Take him and shackle him
The Wise Quran
'Take him and fetter him,
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah will say], "Seize him and shackle him
Wahiduddin Khan
Seize him and fetter him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him