Quran 69 : 24

"Eat and drink (in) satisfaction for what you sent before you in the days past."
كُلُوا۟
Kulūa
وَٱشْرَبُوا۟
Waishrabūa
هَنِيٓـًٔۢا
Haniyana
بِمَآ
Bimaa
أَسْلَفْتُمْ
Aaslaftum
فِى
Fiā
ٱلْأَيَّامِ
Alaayyāmi
ٱلْخَالِيَةِ
Alkhāliyahi
Ahmed Hulusi
Eat and drink with joy as the result of your past deeds!
Shabbir Ahmed
Eat and drink gleefully for what you did in the days past
Rashad Khalifa
Eat and drink happily in return for your works in days past.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Eat and drink merrily in return for your works in days past.
Safi Kaskas
"Eat and drink merrily for what you have done in days gone by."
MunirMezyed2023
Eat and drink pleasantly for what you put forth in the days past.
Talal Itani & AI (2024)
“Eat and drink cheerfully for what you’ve done in the former days.”
Talal Itani (2012)
'Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.'
Hamid S. Aziz
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by
Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by
Maulana Muhammad Ali
Eat and drink pleasantly for that which you sent on before in bygone days
Abdul Majid Daryabadi
Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast
Hilali - Khan
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past
The Study Quran
Eat and drink in enjoyment for that which you did in the past in days gone by
Corpus.Quran
Eat and drink (in) satisfaction for what you sent before you in the days past
Aisha Bewley
´Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!´
The Wise Quran
'Eat and drink with good digestion, for what you did long ago, in the past days.'
Dr. Kamal Omar
Eat and drink joyfully because of what you already sent before in the days gone-by
Mustaqim
Eat and drink legitimately on account of what you left behind in the days gone by.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Eat and drink a content full recompense for that you sent forth in the days gone by.
Musharraf Hussain
He will be told: “Eat, drink and be merry for what you did in the days gone by.
Arthur John Arberry
'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.
Fode Drame
Eat you and drink with congratulation for all that you had sent ahead in the days past.
Linda "iLham" Barto
Eat and drink to your satisfaction because of what you put forward in the days gone by.
Munir Mezyed
(They will be told): “Eat and drink pleasantly for what you put forth in the days past."
Irving/Hegab
"Eat and drink to your heart's content because of what you sent on ahead in bygone days."
Samy Mahdy
“Eat and drink with a wholesome appetite with what you advanced before in the past days.”
Bakhtiari Nejad
(They are told:) “Eat and drink joyfully for what you sent in advance in the days gone by.”
Bijan Moeinian
He will be said: “Enjoy eating and drinking which is a reward for your devotion.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat and drink wholesomely for what you did in the past, in the days, that which have gone by.
Mohammad Shafi
"Eat and drink to your satisfaction on account of what you did in the days gone by."
Edward Henry Palmer
'Eat ye and drink with good digestion, for what ye did aforetime in the days that have gone by!
Mustafa Khattab 2018
˹They will be told,˺ “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.”
Bilal Muhammad 2018
“Eat and drink with full satisfaction, because of that which you sent before you, in days gone by.
Wahiduddin Khan
We shall say to him, Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed.
N J Dawood 2014
Eat and drink to your heart‘s content: your recompense for what you did in days gone by.‘
Faridul Haque
“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”
Sher Ali
It will be said to him, `Eat and drink joyfully because of the good deeds you did in the days gone by.
T.B.Irving
"Eat and drink to your heart´s content because of what you sent on ahead in bygone days."
Ahmed Ali
(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."
Dr. Munir Munshey
(Enjoy)! Eat and drink (and relish your reward), the result of the deeds you had earned in the life gone by
Muhammad Mahmoud Ghali
"Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by."
Muhammad Sarwar
Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past"
Muhammad Ahmed - Samira
Eat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
George Sale
Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past
Muhammad Marmaduke Pickthall
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days
Abdul Hye
(It will be said him): “Eat and drink at ease, (this is the reward) for what you did sent on before in past days!”
Ali Quli Qara'i
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days.’
John Medows Rodwell
"Eat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past."
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to such people,) .Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days
Abdel Haleem
It will be said, ‘Eat and drink to your heart’s content as a reward for what you have done in days gone by.’
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
Maududi
(They will be told): "Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by."
Ali Ünal
"Eat and drink to your hearts’ content for all that you sent ahead in advance in days past (in anticipation of this Day)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be said to them:) ‘Eat and drink rejoicing, in recompense of (your deeds) that you had sent forward during the days of your past (life).
Syed Vickar Ahamed
(The greeting will be:) "You eat and drink, with full satisfaction; Because of the good that you sent before you, in the days that are gone!"
Amatul Rahman Omar
(It will be said to those therein,) `Eat and drink delightfully (and to your hearts' content) on account of the good deeds you accomplished in the past days.
Mir Aneesuddin
(It will be said to him), “Eat and drink pleasantly because of that which you sent before you during the days that are gone (i.e. during the life of the world).”
Muhammad Asad
[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"