Quran 69 : 24

"Eat and drink (in) satisfaction for what you sent before you in the days past."
كُلُوا۟
Kulūa
وَٱشْرَبُوا۟
Waishrabūa
هَنِيٓـًٔۢا
Haniyana
بِمَآ
Bimaa
أَسْلَفْتُمْ
Aaslaftum
فِى
Fiā
ٱلْأَيَّامِ
Alaayyāmi
ٱلْخَالِيَةِ
Alkhāliyahi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Eat and drink merrily in return for your works in days past.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"

Wahiduddin Khan

We shall say to him, Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by

Umm Muhammad (Sahih International)

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."

The Wise Quran

'Eat and drink with good digestion, for what you did long ago, in the past days.'

The Study Quran

Eat and drink in enjoyment for that which you did in the past in days gone by

Talal Itani (2012)

'Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.'

Talal Itani & AI (2024)

“Eat and drink cheerfully for what you’ve done in the former days.”

T.B.Irving

"Eat and drink to your heart´s content because of what you sent on ahead in bygone days."

Syed Vickar Ahamed

(The greeting will be:) "You eat and drink, with full satisfaction; Because of the good that you sent before you, in the days that are gone!"

Sher Ali

It will be said to him, `Eat and drink joyfully because of the good deeds you did in the days gone by.

Shakir

Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by

Shabbir Ahmed

Eat and drink gleefully for what you did in the days past

Samy Mahdy

“Eat and drink with a wholesome appetite with what you advanced before in the past days.”

Safi Kaskas

"Eat and drink merrily for what you have done in days gone by."

Rashad Khalifa

Eat and drink happily in return for your works in days past.

N J Dawood 2014

Eat and drink to your heart‘s content: your recompense for what you did in days gone by.‘

Mustaqim

Eat and drink legitimately on account of what you left behind in the days gone by.

Mustafa Khattab 2018

˹They will be told,˺ “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.”

Musharraf Hussain

He will be told: “Eat, drink and be merry for what you did in the days gone by.

MunirMezyed2023

Eat and drink pleasantly for what you put forth in the days past.

Munir Mezyed

(They will be told): “Eat and drink pleasantly for what you put forth in the days past."

Muhammad Taqi Usmani

(It will be said to such people,) .Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days

Muhammad Sarwar

Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past"

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days

Muhammad Mahmoud Ghali

"Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by."

Muhammad Asad

[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"

Muhammad Ahmed - Samira

Eat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired

Mohammad Shafi

"Eat and drink to your satisfaction on account of what you did in the days gone by."

Mir Aneesuddin

(It will be said to him), “Eat and drink pleasantly because of that which you sent before you during the days that are gone (i.e. during the life of the world).”

Maulana Muhammad Ali

Eat and drink pleasantly for that which you sent on before in bygone days

Maududi

(They will be told): "Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by."

Linda "iLham" Barto

Eat and drink to your satisfaction because of what you put forward in the days gone by.

John Medows Rodwell

"Eat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past."

Irving/Hegab

"Eat and drink to your heart's content because of what you sent on ahead in bygone days."

Hilali - Khan

Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed.

Hamid S. Aziz

Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by

George Sale

Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past

Fode Drame

Eat you and drink with congratulation for all that you had sent ahead in the days past.

Faridul Haque

“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”

Edward Henry Palmer

'Eat ye and drink with good digestion, for what ye did aforetime in the days that have gone by!

Dr. Munir Munshey

(Enjoy)! Eat and drink (and relish your reward), the result of the deeds you had earned in the life gone by

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(It will be said to them:) ‘Eat and drink rejoicing, in recompense of (your deeds) that you had sent forward during the days of your past (life).

Dr. Laleh Bakhtiar

Eat and drink wholesomely for what you did in the past, in the days, that which have gone by.

Dr. Kamal Omar

Eat and drink joyfully because of what you already sent before in the days gone-by

Corpus.Quran

Eat and drink (in) satisfaction for what you sent before you in the days past

Bilal Muhammad 2018

“Eat and drink with full satisfaction, because of that which you sent before you, in days gone by.

Bijan Moeinian

He will be said: “Enjoy eating and drinking which is a reward for your devotion.”

Bakhtiari Nejad

(They are told:) “Eat and drink joyfully for what you sent in advance in the days gone by.”

Arthur John Arberry

'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.

Amatul Rahman Omar

(It will be said to those therein,) `Eat and drink delightfully (and to your hearts' content) on account of the good deeds you accomplished in the past days.

Ali Ünal

"Eat and drink to your hearts’ content for all that you sent ahead in advance in days past (in anticipation of this Day)."

Ali Quli Qara'i

[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days.’

Aisha Bewley

´Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Eat and drink a content full recompense for that you sent forth in the days gone by.

Ahmed Hulusi

Eat and drink with joy as the result of your past deeds!

Ahmed Ali

(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."

Abdul Majid Daryabadi

Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast

Abdul Hye

(It will be said him): “Eat and drink at ease, (this is the reward) for what you did sent on before in past days!”

Abdel Haleem

It will be said, ‘Eat and drink to your heart’s content as a reward for what you have done in days gone by.’