Quran 69 : 11

Indeed, We when overflowed the water, We carried you in the sailing (ship).
إِنَّا
Iinnā
لَمَّا
Lammā
طَغَا
Ṭaghā
ٱلْمَآءُ
Almaaʾu
حَمَلْنَٰكُمْ
Ḥamalnaākum
فِى
Fiā
ٱلْجَارِيَةِ
Aljāriyahi

Aisha Bewley

When the waters rose We carried you in the ship

John Medows Rodwell

When the Flood rose high, we bare you in the Ark

Ahmed Ali

When the water rose in flood, We bore you in the ark

Mir Aneesuddin

When the water overflowed We carried you in the ship,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! when the waters rose, We carried you upon the shi

Irving/Hegab

When the water overflowed, We loaded you on the vessel,

T.B.Irving

When the water overflowed, We loaded you on the vessel,

Arthur John Arberry

Lo, when the waters rose, We bore you in the running shi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when the water flooded, We carried you on the vessel.

Shakir

Surely We bore you up in the ship when the water rose high

Sher Ali

Verily, when the waters rose high, WE bore you in the boat

Talal Itani & AI (2024)

When the waters surged, We transported you in the Cruiser.

Wahiduddin Khan

But We bore you away in the Ark, when the waters rose high

Maulana Muhammad Ali

Surely We carried you in the ship, when the water rose high

Faridul Haque

Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship

The Study Quran

Truly when the waters overflowed, We carried you upon the ship

Abdel Haleem

But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, when the water rose high, We bore you in the boat.

Talal Itani (2012)

When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship

Ali Quli Qara'i

Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark

Musharraf Hussain

When the floodwater rose high, We carried you in the sailing ship

N J Dawood 2014

When the Flood rose high We carried you² in the floating ark

The Wise Quran

Indeed, when the water surged, We carried you in the sailing ship,

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark

Edward Henry Palmer

Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship

Hamid S. Aziz

Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark)

Mustaqim

When the water breached its boundaries, We carried you in the ship.

Rashad Khalifa

The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).

Samy Mahdy

Surely when the waters overflowed, We carried you in the running ship.

Bilal Muhammad 2018

We, when the water overflowed beyond its limits, carried you in the Ark

Safi Kaskas

When the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship

Shabbir Ahmed

Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft

Corpus.Quran

Indeed, We when overflowed the water We carried you in the sailing (ship)

Munir Mezyed

Indeed, when the flood rose so high, We carried you in the floating (ship)

Bakhtiari Nejad

Indeed, when the water rose up, We carried you on the sailing ship (the Ark).

Muhammad Sarwar

When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing shi

Ahmed Hulusi

Indeed, when the water overflowed it was Us who carried you in the sailing ship!

George Sale

When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon

Mohammad Shafi

When the water rose to great heights indeed, We bore you upon a floating vessel.h

Dr. Laleh Bakhtiar

When the waters became turbulent, we carried you in that which runs on water,

MunirMezyed2023

Truly when the waters rose high above the earth, We carried you in the floating (Ark)

Dr. Kamal Omar

Surely We, when the water rose beyond limits, We carried you in the Ark (of Prophet Nuh)

Fode Drame

Truly when the water [of the flood] burst its boundaries We did carry you in the sailing ark.

Maududi

Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, when the water (of the Deluge) overflowed the limit, We carried you in the floating Ark

Muhammad Taqi Usmani

When the water overflowed (in the Deluge of NuH), We let you (O mankind,) board the floating ship

Abdul Hye

Surely! When the water rose beyond limits (Noah’s flood), We carried you people in the floating ship,

Mustafa Khattab 2018

Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you in the floating Ark ˹with Noah˺,

Muhammad Ahmed - Samira

We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship

Linda "iLham" Barto

When the water level rose [in the flood of Noah], We carried (humanity) in what floated [which was the ark].

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark)

Syed Vickar Ahamed

Verily, when the water (of Nuh's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you (mankind) in the floating Ark

Bijan Moeinian

Remember the favor of your Lord Who carried you on the Arc (of Noah) as the water rose high as a reminder. …

Amatul Rahman Omar

(Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark

Dr. Munir Munshey

Indeed, (oh believers, during the great deluge of Nooh) when the water began to inundate, We carried you (and kept you afloat) aboard a ship

Ali Ünal

It was We Who, when the water (of the Flood in the time of Noah) burst beyond limits, carried you (i.e. your believing ancestors) in the on-moving Ark

Hilali - Khan

Verily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah))

Muhammad Asad

[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne [to safety] in that floating ark