Quran 69:11 Word by Word & Translations

69:11 Word by Word (2021)

Indeed, We when overflowed the water, We carried you in the sailing (ship).


69:11 Arabic

إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ

69:11 Transliteration

Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
Abdel Haleem
But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship
Abdul Hye
Surely! When the water rose beyond limits (Noah’s flood), We carried you people in the floating ship,
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark
Ahmed Ali
When the water rose in flood, We bore you in the ark
Ahmed Hulusi
Indeed, when the water overflowed it was Us who carried you in the sailing ship!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, when the water rose high, We bore you in the boat.
Aisha Bewley
When the waters rose We carried you in the ship
Ali Ünal
It was We Who, when the water (of the Flood in the time of Noah) burst beyond limits, carried you (i.e. your believing ancestors) in the on-moving Ark
Ali Quli Qara'i
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark
Amatul Rahman Omar
(Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark
Arthur John Arberry
Lo, when the waters rose, We bore you in the running shi
Bakhtiari Nejad
Indeed, when the water rose up, We carried you on the sailing ship (the Ark).
Bijan Moeinian
Remember the favor of your Lord Who carried you on the Arc (of Noah) as the water rose high as a reminder. …
Bilal Muhammad 2018
We, when the water overflowed beyond its limits, carried you in the Ark
Corpus.Quran
Indeed, We when overflowed the water We carried you in the sailing (ship)
Dr. Kamal Omar
Surely We, when the water rose beyond limits, We carried you in the Ark (of Prophet Nuh)
Dr. Laleh Bakhtiar
When the waters became turbulent, we carried you in that which runs on water,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, when the water (of the Deluge) overflowed the limit, We carried you in the floating Ark
Dr. Munir Munshey
Indeed, (oh believers, during the great deluge of Nooh) when the water began to inundate, We carried you (and kept you afloat) aboard a ship
Edward Henry Palmer
Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship
Faridul Haque
Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship
Fode Drame
Truly when the water [of the flood] burst its boundaries We did carry you in the sailing ark.
George Sale
When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon
Hamid S. Aziz
Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark)
Hilali - Khan
Verily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah))
Irving/Hegab
When the water overflowed, We loaded you on the vessel,
John Medows Rodwell
When the Flood rose high, we bare you in the Ark
Linda "iLham" Barto
When the water level rose [in the flood of Noah], We carried (humanity) in what floated [which was the ark].
Maududi
Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark
Maulana Muhammad Ali
Surely We carried you in the ship, when the water rose high
Mir Aneesuddin
When the water overflowed We carried you in the ship,
Mohammad Shafi
When the water rose to great heights indeed, We bore you upon a floating vessel.h
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing
Muhammad Asad
[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne [to safety] in that floating ark
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! when the waters rose, We carried you upon the shi
Muhammad Sarwar
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark
Muhammad Taqi Usmani
When the water overflowed (in the Deluge of NuH), We let you (O mankind,) board the floating ship
Munir Mezyed
Indeed, when the flood rose so high, We carried you in the floating (ship)
MunirMezyed2023
Truly when the waters rose high above the earth, We carried you in the floating (Ark)
Musharraf Hussain
When the floodwater rose high, We carried you in the sailing ship
Mustafa Khattab 2018
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you in the floating Ark ˹with Noah˺,
Mustaqim
When the water breached its boundaries, We carried you in the ship.
N J Dawood 2014
When the Flood rose high We carried you² in the floating ark
Rashad Khalifa
The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
Safi Kaskas
When the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Samy Mahdy
Surely when the waters overflowed, We carried you in the running ship.
Shabbir Ahmed
Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft
Shakir
Surely We bore you up in the ship when the water rose high
Sher Ali
Verily, when the waters rose high, WE bore you in the boat
Syed Vickar Ahamed
Verily, when the water (of Nuh's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you (mankind) in the floating Ark
T.B.Irving
When the water overflowed, We loaded you on the vessel,
Talal Itani & AI (2024)
When the waters surged, We transported you in the Cruiser.
Talal Itani (2012)
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship
The Study Quran
Truly when the waters overflowed, We carried you upon the ship
The Wise Quran
Indeed, when the water surged, We carried you in the sailing ship,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing shi
Wahiduddin Khan
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark)