Quran 69 : 10

And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord, so He seized them (with) a seizure exceeding.
فَعَصَوْا۟
Faʿaṣawa
رَسُولَ
Rasūla
رَبِّهِمْ
Rabbihim
فَأَخَذَهُمْ
Faakhadhahum
أَخْذَةً
Aakhdhahan
رَّابِيَةً
Rrābiyahan

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty

Wahiduddin Khan

They defied their Lords messenger, so He seized them with an ever-tightening grip

Umm Muhammad (Sahih International)

And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]

The Wise Quran

And they rebelled against the messenger of their Lord, so He seized them, an exceeding seizing.

The Study Quran

They disobeyed the messenger of their Lord, and He seized them with a devastating blow

Talal Itani (2012)

But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip

Talal Itani & AI (2024)

They all disobeyed their Lord’s messenger, and consequently, He seized them with a devastating seizure.

T.B.Irving

they defied their Lord´s messenger, so He seized them with a tightening grip.

Syed Vickar Ahamed

And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty

Sher Ali

They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them - a severe seizing

Shakir

And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment

Shabbir Ahmed

For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp

Samy Mahdy

So they disobeyed their Lord’s messenger, so He took them with an immense take.

Safi Kaskas

They disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with an overpowering grip.

Rashad Khalifa

They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.

N J Dawood 2014

and disobeyed their Lord‘s apostle. With a terrible scourge He smote them

Mustaqim

So they disobeyed the messenger of their Lord, then He overtook them in a powerful way.

Mustafa Khattab 2018

each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.

Musharraf Hussain

So they disobeyed the Messenger of their Lord, and He seized them with a punishment.

MunirMezyed2023

And persistently refused to yield to what their Lord has revealed to His Messenger, and so He chastised them with a fierce punishment.

Munir Mezyed

They refused to obey the ‘Messengers’ of their Lord, therefore He chastised them with a fierce punishment.

Muhammad Taqi Usmani

and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure

Muhammad Sarwar

They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking)

Muhammad Asad

and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe

Muhammad Ahmed - Samira

So they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment

Mohammad Shafi

And they followed not the Messenger of their Lord! So He seized them severely

Mir Aneesuddin

so they disobeyed the messenger of their Fosterer therefore He seized them with a severe seizure.

Maulana Muhammad Ali

And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment

Maududi

They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip

Linda "iLham" Barto

They disobeyed the messenger of their Lord, so He punished them with ample punishment.

John Medows Rodwell

And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement

Irving/Hegab

they defied their Lord's messenger, so He seized them with a tightening grip.

Hilali - Khan

And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking

Hamid S. Aziz

And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment

George Sale

and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement

Fode Drame

And they disobeyed messenger of their Lord so He seized them with a seizing exceedingly overwhelming.

Faridul Haque

They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure

Edward Henry Palmer

and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment

Dr. Munir Munshey

They defied the messengers of their Lord, and so He seized (and squeezed) them into a tight grip

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure

Dr. Laleh Bakhtiar

and they rebelled against the Messenger of their Lord, so He took them with a swelling, taking.

Dr. Kamal Omar

So they disobeyed the Messenger of their Nourisher-Sustainer, so He seized them in a severe seizure

Corpus.Quran

And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord so He seized them (with) a seizure exceeding

Bilal Muhammad 2018

And they did not follow the messenger of their Lord, so He punished them with a sufficient penalty

Bijan Moeinian

[God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly

Bakhtiari Nejad

Then they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them, an increasing punishment.

Arthur John Arberry

and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip

Amatul Rahman Omar

They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment

Ali Ünal

And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing

Ali Quli Qara'i

Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing

Aisha Bewley

They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they disobeyed the Messenger of their Lord; therefore, He seized them with a strong seizing.

Ahmed Hulusi

They were disobedient to the Rasul of their Rabb and so (their Rabb) seized them with intensity!

Ahmed Ali

When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment

Abdul Majid Daryabadi

And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing

Abdul Hye

and they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong seize.

Abdel Haleem

and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip