[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty
Wahiduddin Khan
They defied their Lords messenger, so He seized them with an ever-tightening grip
Umm Muhammad (Sahih International)
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]
The Wise Quran
And they rebelled against the messenger of their Lord, so He seized them, an exceeding seizing.
The Study Quran
They disobeyed the messenger of their Lord, and He seized them with a devastating blow
Talal Itani (2012)
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip
Talal Itani & AI (2024)
They all disobeyed their Lord’s messenger, and consequently, He seized them with a devastating seizure.
T.B.Irving
they defied their Lord´s messenger, so He seized them with a tightening grip.
Syed Vickar Ahamed
And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty
Sher Ali
They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them - a severe seizing
Shakir
And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment
Shabbir Ahmed
For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp
Samy Mahdy
So they disobeyed their Lord’s messenger, so He took them with an immense take.
Safi Kaskas
They disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with an overpowering grip.
Rashad Khalifa
They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
N J Dawood 2014
and disobeyed their Lord‘s apostle. With a terrible scourge He smote them
Mustaqim
So they disobeyed the messenger of their Lord, then He overtook them in a powerful way.
Mustafa Khattab 2018
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
Musharraf Hussain
So they disobeyed the Messenger of their Lord, and He seized them with a punishment.
MunirMezyed2023
And persistently refused to yield to what their Lord has revealed to His Messenger, and so He chastised them with a fierce punishment.
Munir Mezyed
They refused to obey the ‘Messengers’ of their Lord, therefore He chastised them with a fierce punishment.
Muhammad Taqi Usmani
and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure
Muhammad Sarwar
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking)
Muhammad Asad
and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe
Muhammad Ahmed - Samira
So they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment
Mohammad Shafi
And they followed not the Messenger of their Lord! So He seized them severely
Mir Aneesuddin
so they disobeyed the messenger of their Fosterer therefore He seized them with a severe seizure.
Maulana Muhammad Ali
And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment
Maududi
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip
Linda "iLham" Barto
They disobeyed the messenger of their Lord, so He punished them with ample punishment.
John Medows Rodwell
And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement
Irving/Hegab
they defied their Lord's messenger, so He seized them with a tightening grip.
Hilali - Khan
And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking
Hamid S. Aziz
And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment
George Sale
and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement
Fode Drame
And they disobeyed messenger of their Lord so He seized them with a seizing exceedingly overwhelming.
Faridul Haque
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure
Edward Henry Palmer
and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment
Dr. Munir Munshey
They defied the messengers of their Lord, and so He seized (and squeezed) them into a tight grip
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure
Dr. Laleh Bakhtiar
and they rebelled against the Messenger of their Lord, so He took them with a swelling, taking.
Dr. Kamal Omar
So they disobeyed the Messenger of their Nourisher-Sustainer, so He seized them in a severe seizure
Corpus.Quran
And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord so He seized them (with) a seizure exceeding
Bilal Muhammad 2018
And they did not follow the messenger of their Lord, so He punished them with a sufficient penalty
Bijan Moeinian
[God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly
Bakhtiari Nejad
Then they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them, an increasing punishment.
Arthur John Arberry
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip
Amatul Rahman Omar
They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment
Ali Ünal
And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing
Ali Quli Qara'i
Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing
Aisha Bewley
They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they disobeyed the Messenger of their Lord; therefore, He seized them with a strong seizing.
Ahmed Hulusi
They were disobedient to the Rasul of their Rabb and so (their Rabb) seized them with intensity!
Ahmed Ali
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment
Abdul Majid Daryabadi
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing
Abdul Hye
and they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong seize.
Abdel Haleem
and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip