Quran 69 : 10

And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord, so He seized them (with) a seizure exceeding.
فَعَصَوْا۟
Faʿaṣawa
رَسُولَ
Rasūla
رَبِّهِمْ
Rabbihim
فَأَخَذَهُمْ
Faakhadhahum
أَخْذَةً
Aakhdhahan
رَّابِيَةً
Rrābiyahan

Irving/Hegab

they defied their Lord's messenger, so He seized them with a tightening grip.

Mohammad Shafi

And they followed not the Messenger of their Lord! So He seized them severely

N J Dawood 2014

and disobeyed their Lord‘s apostle. With a terrible scourge He smote them

Samy Mahdy

So they disobeyed their Lord’s messenger, so He took them with an immense take.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking

Abdul Hye

and they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong seize.

Mustafa Khattab 2018

each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.

Wahiduddin Khan

They defied their Lords messenger, so He seized them with an ever-tightening grip

Safi Kaskas

They disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with an overpowering grip.

T.B.Irving

they defied their Lord´s messenger, so He seized them with a tightening grip.

Musharraf Hussain

So they disobeyed the Messenger of their Lord, and He seized them with a punishment.

Hilali - Khan

And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment

Linda "iLham" Barto

They disobeyed the messenger of their Lord, so He punished them with ample punishment.

The Study Quran

They disobeyed the messenger of their Lord, and He seized them with a devastating blow

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital

Abdul Majid Daryabadi

And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing

Mustaqim

So they disobeyed the messenger of their Lord, then He overtook them in a powerful way.

Aisha Bewley

They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.

Ali Quli Qara'i

Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing

Sher Ali

They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them - a severe seizing

Abdel Haleem

and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip

Maududi

They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip

Bakhtiari Nejad

Then they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them, an increasing punishment.

Syed Vickar Ahamed

And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty

Talal Itani (2012)

But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip

Ahmed Ali

When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment

Hamid S. Aziz

And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment

Maulana Muhammad Ali

And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment

Shakir

And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty

The Wise Quran

And they rebelled against the messenger of their Lord, so He seized them, an exceeding seizing.

Ahmed Hulusi

They were disobedient to the Rasul of their Rabb and so (their Rabb) seized them with intensity!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they disobeyed the Messenger of their Lord; therefore, He seized them with a strong seizing.

Arthur John Arberry

and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip

Corpus.Quran

And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord so He seized them (with) a seizure exceeding

Dr. Munir Munshey

They defied the messengers of their Lord, and so He seized (and squeezed) them into a tight grip

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure

Mir Aneesuddin

so they disobeyed the messenger of their Fosterer therefore He seized them with a severe seizure.

Bilal Muhammad 2018

And they did not follow the messenger of their Lord, so He punished them with a sufficient penalty

Muhammad Taqi Usmani

and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure

Rashad Khalifa

They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.

Dr. Kamal Omar

So they disobeyed the Messenger of their Nourisher-Sustainer, so He seized them in a severe seizure

Edward Henry Palmer

and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment

Muhammad Sarwar

They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time

Fode Drame

And they disobeyed messenger of their Lord so He seized them with a seizing exceedingly overwhelming.

Dr. Laleh Bakhtiar

and they rebelled against the Messenger of their Lord, so He took them with a swelling, taking.

Talal Itani & AI (2024)

They all disobeyed their Lord’s messenger, and consequently, He seized them with a devastating seizure.

John Medows Rodwell

And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement

Munir Mezyed

They refused to obey the ‘Messengers’ of their Lord, therefore He chastised them with a fierce punishment.

Shabbir Ahmed

For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp

Faridul Haque

They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure

Umm Muhammad (Sahih International)

And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]

Muhammad Ahmed - Samira

So they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment

Muhammad Asad

and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe

George Sale

and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking)

Amatul Rahman Omar

They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment

Ali Ünal

And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing

MunirMezyed2023

And persistently refused to yield to what their Lord has revealed to His Messenger, and so He chastised them with a fierce punishment.

Bijan Moeinian

[God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly