Quran 68:9 Word by Word & Translations

68:9 Word by Word (2021)

They wish that you should compromise, so they would compromise.


68:9 Arabic

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

68:9 Transliteration

Waddoo law tudhinu fayudhinoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Abdel Haleem
they want you to compromise with them and then they will compromise with you–&ndash
Abdul Hye
They wish that you should compromise (in religion with them), so they would also compromise with you.
Abdul Majid Daryabadi
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant
Ahmed Ali
They only want that you should relent, so that they may come to terms
Ahmed Hulusi
They wished that you would soften in your approach (compromise), so they can show tolerance (to you)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They desire that any how you should be appeased then they too would be appeased.
Aisha Bewley
They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating.
Ali Ünal
They wish you to compromise (with them in matters of faith), so they would compromise (with you)
Ali Quli Qara'i
who are eager that you should be pliable, so that they may be pliable [towards you]
Amatul Rahman Omar
They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude
Arthur John Arberry
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise
Bakhtiari Nejad
They wish that you would be flexible (to appease them), then they would be flexible.
Bijan Moeinian
They wish you compromise, so that they may compromise too
Bilal Muhammad 2018
Their desire is that you would let up, so that they might regroup
Corpus.Quran
They wish that you should compromise so they would compromise
Dr. Kamal Omar
They wished if you compromise (in Religion) then they (too) would compromise
Dr. Laleh Bakhtiar
They wished that thou wouldst compromise with them and they would compromise with thee.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They wish that you should become (needlessly) flexible (in the matter of the Din [Religion]). Then they too would show flexibility
Dr. Munir Munshey
They would love it if you make concessions (and compromise the truth somewhat). They too, would then give in (some)
Edward Henry Palmer
they would fain that thou shouldst be smooth with them, then would they be smooth with thee
Faridul Haque
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand
Fode Drame
They would want if you could compromise towards them so that they too may compromise.
George Sale
They desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee
Hamid S. Aziz
They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they wish you would compromise, then, they would compromise
Hilali - Khan
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you
Irving/Hegab
they would love to have you shift about so they too may shift around.
John Medows Rodwell
They desire thee to deal smoothly with them: then would they be smooth as oil with thee
Linda "iLham" Barto
Their want is that you would be easily swayed, so they could compromise.
Maududi
they would wish you to be pliant so that they too may be pliant
Maulana Muhammad Ali
They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant
Mir Aneesuddin
they like that you should compromise, so that they (too) would compromise.
Mohammad Shafi
They want you to compromise and then they will compromise.
Muhammad Ahmed - Samira
They wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy
Muhammad Asad
they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee]
Muhammad Mahmoud Ghali
They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise
Muhammad Sarwar
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you
Muhammad Taqi Usmani
They wish that you become flexible (in your faith), so that they should become flexible (in their hostile attitude.
Munir Mezyed
They would like to (see you) compromise so that they may also compromise.
MunirMezyed2023
They would like to (see you) compromise so that they may also make compromises.
Musharraf Hussain
they would love to see you compromise with them so that they may compromise.
Mustafa Khattab 2018
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
Mustaqim
They want you to compromise, so they compromise.
N J Dawood 2014
they desire you to overlook their doings that they may overlook yours
Rashad Khalifa
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Safi Kaskas
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Samy Mahdy
They wish if you cajole, so they will cajole.
Shabbir Ahmed
They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74))
Shakir
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant
Sher Ali
They wish that thou shouldst compromise so that they may also compromise
Syed Vickar Ahamed
Their desire is that you should be suffering: So they would be suffering
T.B.Irving
they would love to have you shift about so they too may shift around.
Talal Itani & AI (2024)
They wish you would compromise so they, too, could compromise.
Talal Itani (2012)
They would like you to compromise, so they would compromise
The Study Quran
They wish that thou might compromise and that they might compromise
The Wise Quran
They wish that you should compromise, then they would compromise.
Umm Muhammad (Sahih International)
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]
Wahiduddin Khan
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant