Quran 68 : 8

So (do) not obey the deniers.
فَلَا
Falā
تُطِعِ
Tuṭiʿi
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Almukadhdhibīna
Irving/Hegab
Do not obey rejectors;
T.B.Irving
Do not obey rejectors;
The Study Quran
so obey not the deniers
Maulana Muhammad Ali
So obey not the rejectors
Mir Aneesuddin
So do not obey the liars,
Ali Quli Qara'i
So do not obey the deniers
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not obey the beliers
Rashad Khalifa
Do not obey the rejectors.
Talal Itani (2012)
So do not obey the deniers
Mustaqim
So do not obey the deniers.
Bakhtiari Nejad
So, do not obey the deniers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then do not obey the deniers
Ahmed Hulusi
So do not follow the deniers!
Corpus.Quran
So (do) not obey the deniers
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, obey not ones who deny.
N J Dawood 2014
Yield not to the disbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not obey those who deny.
Samy Mahdy
So do not obey the falsifiers.
Talal Itani & AI (2024)
So, don’t yield to the deniers.
Hamid S. Aziz
So do not yield to the rejecters
Shakir
So do not yield to the rejecters
Safi Kaskas
Then do not obey the unbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore obey not thou the beliers
Arthur John Arberry
So obey thou not those who cry lies
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor obey not thou the rejecter
Mustafa Khattab 2018
So do not give in to the deniers.
Shabbir Ahmed
Hence, pay no heed to the rejecters
Ahmed Ali
So do not comply with those who deny
Musharraf Hussain
So don’t compromise with the deniers;
Edward Henry Palmer
Then obey not those who call thee liar
Faridul Haque
Therefore do not listen to the deniers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, do not obey those who belie
Mohammad Shafi
Obey not then those who deny the Truth
Wahiduddin Khan
Do not give in to the deniers of truth
Bilal Muhammad 2018
So do not listen to those who reject it
Aisha Bewley
So do not obey those who deny the truth.
Linda "iLham" Barto
Don’t pay attention to those who deny.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So do not agree with what the beliers say
Fode Drame
So do not obey those who are the beliers.
The Wise Quran
Then do not obey those who call you liar;
Muhammad Sarwar
Do not yield to those who reject the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
So do not obey the liars/deniers/falsifiers
Syed Vickar Ahamed
So listen not to those who deny (the Truth)
Dr. Kamal Omar
So obey not the deniers (of Al-Kitab)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So hearken not to those who deny (the Truth)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, hear not the words of the beliers.
Dr. Munir Munshey
Do not yield to those who have denied the truth
Muhammad Taqi Usmani
So, do not obey those who reject (the true faith.
Amatul Rahman Omar
So do not listen to those who cry lies to (the Truth)
Abdul Hye
So (O Muhammad) don’t yield to the deniers (of Islam).
George Sale
Wherefore obey not those who charge thee with imposture
Abdel Haleem
So do not yield to those who deny the truth–&ndash
Munir Mezyed
Pay no attention to those who refuse to accept the Truth.
Sher Ali
So comply not with the wishes of those who reject the Truth
John Medows Rodwell
Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar
MunirMezyed2023
Now, therefore, pay no attention to those who are spiritually blind.
Maududi
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false
Ali Ünal
So pay no heed to (the desires of) those who persistently deny (God’s Message)
Muhammad Asad
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth
Bijan Moeinian
Knowing that your Lord has shown you the right path, never follow those who have rejected it
Hilali - Khan
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.