Quran 68 : 8

So (do) not obey the deniers.
فَلَا
Falā
تُطِعِ
Tuṭiʿi
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Almukadhdhibīna

Irving/Hegab

Do not obey rejectors;

T.B.Irving

Do not obey rejectors;

The Study Quran

so obey not the deniers

Maulana Muhammad Ali

So obey not the rejectors

Mir Aneesuddin

So do not obey the liars,

Ali Quli Qara'i

So do not obey the deniers

Muhammad Mahmoud Ghali

So do not obey the beliers

Rashad Khalifa

Do not obey the rejectors.

Talal Itani (2012)

So do not obey the deniers

Mustaqim

So do not obey the deniers.

Bakhtiari Nejad

So, do not obey the deniers.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then do not obey the deniers

Ahmed Hulusi

So do not follow the deniers!

Corpus.Quran

So (do) not obey the deniers

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, obey not ones who deny.

N J Dawood 2014

Yield not to the disbelievers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So do not obey those who deny.

Samy Mahdy

So do not obey the falsifiers.

Talal Itani & AI (2024)

So, don’t yield to the deniers.

Hamid S. Aziz

So do not yield to the rejecters

Shakir

So do not yield to the rejecters

Safi Kaskas

Then do not obey the unbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore obey not thou the beliers

Arthur John Arberry

So obey thou not those who cry lies

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor obey not thou the rejecter

Mustafa Khattab 2018

So do not give in to the deniers.

Shabbir Ahmed

Hence, pay no heed to the rejecters

Ahmed Ali

So do not comply with those who deny

Musharraf Hussain

So don’t compromise with the deniers;

Edward Henry Palmer

Then obey not those who call thee liar

Faridul Haque

Therefore do not listen to the deniers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, do not obey those who belie

Mohammad Shafi

Obey not then those who deny the Truth

Wahiduddin Khan

Do not give in to the deniers of truth

Bilal Muhammad 2018

So do not listen to those who reject it

Aisha Bewley

So do not obey those who deny the truth.

Linda "iLham" Barto

Don’t pay attention to those who deny.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So do not agree with what the beliers say

Fode Drame

So do not obey those who are the beliers.

The Wise Quran

Then do not obey those who call you liar;

Muhammad Sarwar

Do not yield to those who reject the Truth

Muhammad Ahmed - Samira

So do not obey the liars/deniers/falsifiers

Syed Vickar Ahamed

So listen not to those who deny (the Truth)

Dr. Kamal Omar

So obey not the deniers (of Al-Kitab)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So hearken not to those who deny (the Truth)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, hear not the words of the beliers.

Dr. Munir Munshey

Do not yield to those who have denied the truth

Muhammad Taqi Usmani

So, do not obey those who reject (the true faith.

Amatul Rahman Omar

So do not listen to those who cry lies to (the Truth)

Abdul Hye

So (O Muhammad) don’t yield to the deniers (of Islam).

George Sale

Wherefore obey not those who charge thee with imposture

Abdel Haleem

So do not yield to those who deny the truth–&ndash

Munir Mezyed

Pay no attention to those who refuse to accept the Truth.

Sher Ali

So comply not with the wishes of those who reject the Truth

John Medows Rodwell

Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar

MunirMezyed2023

Now, therefore, pay no attention to those who are spiritually blind.

Maududi

Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false

Ali Ünal

So pay no heed to (the desires of) those who persistently deny (God’s Message)

Muhammad Asad

Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth

Bijan Moeinian

Knowing that your Lord has shown you the right path, never follow those who have rejected it

Hilali - Khan

So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.