[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not obey those who deny.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So hearken not to those who deny (the Truth)
Wahiduddin Khan
Do not give in to the deniers of truth
Umm Muhammad (Sahih International)
Then do not obey the deniers
The Wise Quran
Then do not obey those who call you liar;
The Study Quran
so obey not the deniers
Talal Itani (2012)
So do not obey the deniers
Talal Itani & AI (2024)
So, don’t yield to the deniers.
T.B.Irving
Do not obey rejectors;
Syed Vickar Ahamed
So listen not to those who deny (the Truth)
Sher Ali
So comply not with the wishes of those who reject the Truth
Shakir
So do not yield to the rejecters
Shabbir Ahmed
Hence, pay no heed to the rejecters
Samy Mahdy
So do not obey the falsifiers.
Safi Kaskas
Then do not obey the unbelievers.
Rashad Khalifa
Do not obey the rejectors.
N J Dawood 2014
Yield not to the disbelievers
Mustaqim
So do not obey the deniers.
Mustafa Khattab 2018
So do not give in to the deniers.
Musharraf Hussain
So don’t compromise with the deniers;
MunirMezyed2023
Now, therefore, pay no attention to those who are spiritually blind.
Munir Mezyed
Pay no attention to those who refuse to accept the Truth.
Muhammad Taqi Usmani
So, do not obey those who reject (the true faith.
Muhammad Sarwar
Do not yield to those who reject the Truth
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor obey not thou the rejecter
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not obey the beliers
Muhammad Asad
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth
Muhammad Ahmed - Samira
So do not obey the liars/deniers/falsifiers
Mohammad Shafi
Obey not then those who deny the Truth
Mir Aneesuddin
So do not obey the liars,
Maulana Muhammad Ali
So obey not the rejectors
Maududi
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false
Linda "iLham" Barto
Don’t pay attention to those who deny.
John Medows Rodwell
Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar
Irving/Hegab
Do not obey rejectors;
Hilali - Khan
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, do not obey those who belie
Hamid S. Aziz
So do not yield to the rejecters
George Sale
Wherefore obey not those who charge thee with imposture
Fode Drame
So do not obey those who are the beliers.
Faridul Haque
Therefore do not listen to the deniers
Edward Henry Palmer
Then obey not those who call thee liar
Dr. Munir Munshey
Do not yield to those who have denied the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So do not agree with what the beliers say
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, obey not ones who deny.
Dr. Kamal Omar
So obey not the deniers (of Al-Kitab)
Corpus.Quran
So (do) not obey the deniers
Bilal Muhammad 2018
So do not listen to those who reject it
Bijan Moeinian
Knowing that your Lord has shown you the right path, never follow those who have rejected it
Bakhtiari Nejad
So, do not obey the deniers.
Arthur John Arberry
So obey thou not those who cry lies
Amatul Rahman Omar
So do not listen to those who cry lies to (the Truth)
Ali Ünal
So pay no heed to (the desires of) those who persistently deny (God’s Message)
Ali Quli Qara'i
So do not obey the deniers
Aisha Bewley
So do not obey those who deny the truth.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, hear not the words of the beliers.
Ahmed Hulusi
So do not follow the deniers!
Ahmed Ali
So do not comply with those who deny
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore obey not thou the beliers
Abdul Hye
So (O Muhammad) don’t yield to the deniers (of Islam).
Abdel Haleem
So do not yield to those who deny the truth–&ndash