Quran 68 : 8

So (do) not obey the deniers.
فَلَا
Falā
تُطِعِ
Tuṭiʿi
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Almukadhdhibīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So do not obey those who deny.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So hearken not to those who deny (the Truth)

Wahiduddin Khan

Do not give in to the deniers of truth

Umm Muhammad (Sahih International)

Then do not obey the deniers

The Wise Quran

Then do not obey those who call you liar;

The Study Quran

so obey not the deniers

Talal Itani (2012)

So do not obey the deniers

Talal Itani & AI (2024)

So, don’t yield to the deniers.

T.B.Irving

Do not obey rejectors;

Syed Vickar Ahamed

So listen not to those who deny (the Truth)

Sher Ali

So comply not with the wishes of those who reject the Truth

Shakir

So do not yield to the rejecters

Shabbir Ahmed

Hence, pay no heed to the rejecters

Samy Mahdy

So do not obey the falsifiers.

Safi Kaskas

Then do not obey the unbelievers.

Rashad Khalifa

Do not obey the rejectors.

N J Dawood 2014

Yield not to the disbelievers

Mustaqim

So do not obey the deniers.

Mustafa Khattab 2018

So do not give in to the deniers.

Musharraf Hussain

So don’t compromise with the deniers;

MunirMezyed2023

Now, therefore, pay no attention to those who are spiritually blind.

Munir Mezyed

Pay no attention to those who refuse to accept the Truth.

Muhammad Taqi Usmani

So, do not obey those who reject (the true faith.

Muhammad Sarwar

Do not yield to those who reject the Truth

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor obey not thou the rejecter

Muhammad Mahmoud Ghali

So do not obey the beliers

Muhammad Asad

Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth

Muhammad Ahmed - Samira

So do not obey the liars/deniers/falsifiers

Mohammad Shafi

Obey not then those who deny the Truth

Mir Aneesuddin

So do not obey the liars,

Maulana Muhammad Ali

So obey not the rejectors

Maududi

Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false

Linda "iLham" Barto

Don’t pay attention to those who deny.

John Medows Rodwell

Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar

Irving/Hegab

Do not obey rejectors;

Hilali - Khan

So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, do not obey those who belie

Hamid S. Aziz

So do not yield to the rejecters

George Sale

Wherefore obey not those who charge thee with imposture

Fode Drame

So do not obey those who are the beliers.

Faridul Haque

Therefore do not listen to the deniers

Edward Henry Palmer

Then obey not those who call thee liar

Dr. Munir Munshey

Do not yield to those who have denied the truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So do not agree with what the beliers say

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, obey not ones who deny.

Dr. Kamal Omar

So obey not the deniers (of Al-Kitab)

Corpus.Quran

So (do) not obey the deniers

Bilal Muhammad 2018

So do not listen to those who reject it

Bijan Moeinian

Knowing that your Lord has shown you the right path, never follow those who have rejected it

Bakhtiari Nejad

So, do not obey the deniers.

Arthur John Arberry

So obey thou not those who cry lies

Amatul Rahman Omar

So do not listen to those who cry lies to (the Truth)

Ali Ünal

So pay no heed to (the desires of) those who persistently deny (God’s Message)

Ali Quli Qara'i

So do not obey the deniers

Aisha Bewley

So do not obey those who deny the truth.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, hear not the words of the beliers.

Ahmed Hulusi

So do not follow the deniers!

Ahmed Ali

So do not comply with those who deny

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore obey not thou the beliers

Abdul Hye

So (O Muhammad) don’t yield to the deniers (of Islam).

Abdel Haleem

So do not yield to those who deny the truth–&ndash