Quran 68 : 7

Indeed, your Lord, He (is) most knowing of (he) who has strayed from His way, and He (is) most knowing of the guided ones.
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
هُوَ
Huwa
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِمَن
Biman
ضَلَّ
Ḍalla
عَن
ʿAn
سَبِيلِهِۦ
Sabīlihi
وَهُوَ
Wahuwa
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِٱلْمُهْتَدِينَ
Bialmuhtadīna

Abdel Haleem

Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided

Bijan Moeinian

Indeed your Lord knows who is walking on the right path and who is lost

Talal Itani & AI (2024)

Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best who is guided.

Muhammad Sarwar

Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided

Safi Kaskas

Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who is guided.

Musharraf Hussain

Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who are the guided.

Talal Itani (2012)

Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided

Wahiduddin Khan

Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path

Aisha Bewley

Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided

Edward Henry Palmer

Verily, thy Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided

Maulana Muhammad Ali

Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright

Mustaqim

For your Lord knows best who has strayed from His way and He knows best those who are guided.

Mohammad Shafi

Your Lord does indeed know who has strayed from His Path, and He knows those on right guidance

The Wise Quran

Indeed, your Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided.

Ali Quli Qara'i

Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided

Bakhtiari Nejad

Indeed, your Lord knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are.

N J Dawood 2014

Your Lord knows best those who stray from His path, as He knows best those who are rightly guided

Linda "iLham" Barto

Truly, your Lord knows best who has strayed from His path. He knows best those who receive guidance.

The Study Quran

Truly thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided

Shabbir Ahmed

Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided

Sher Ali

Surely, thy Lord knows best those who go astray from HIS way, and HE knows best those who follow guidance

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright

Rashad Khalifa

Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

Samy Mahdy

Surely Your Lord is a knower with who has strayed from His pathway, and He is knower with the guided ones.

Shakir

Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, your Lord knows well him who goes astray from His path, and He knows well those who are guided

Hamid S. Aziz

Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance

Ahmed Ali

Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way

Irving/Hegab

Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who are guided.

T.B.Irving

Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who are guided.

Faridul Haque

Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance

Ali Ünal

Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided

Dr. Munir Munshey

Indeed, your Lord knows well who has strayed from His path; and He (also) knows those who are the rightly guided

George Sale

Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed

Bilal Muhammad 2018

Indeed it is your Lord Who knows best who has strayed from His path, and He knows best those who receive guidance

Muhammad Taqi Usmani

Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path

Mustafa Khattab 2018

Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided

Maududi

Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way

Abdul Majid Daryabadi

Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one

Mir Aneesuddin

Your Fosterer certainly knows best him who has gone astray from His way and He knows best those who receive guidance.

Muhammad Ahmed - Samira

That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided

Corpus.Quran

Indeed your Lord He (is) most knowing of (he) who has strayed from His way and He (is) most knowing of the guided ones

Hilali - Khan

Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided

John Medows Rodwell

Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance

Abdul Hye

Surely, your Lord knows those better who have gone astray from His Way, and He is the Best Knower of those who are guided.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, your Lord knows him best who has strayed from the straight path and (also) knows best those who are rightly guided

Amatul Rahman Omar

Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance

Dr. Kamal Omar

Verily, your Nourisher-Sustainer: He knows better who went astray from His Path, and He knows better those who stand guided

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided

MunirMezyed2023

Most assuredly your Lord already knows who has deviated from His path. And He knows those who walk on the right path to salvation.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones

Munir Mezyed

Indeed, your Lord knows perfectly well who has gone astray from His path. And He knows perfectly well those who attain spiritual insight.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance

Syed Vickar Ahamed

Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance

Fode Drame

Truly your Lord, He it is who is All-knowing about who has gone astray from His way and He it is who is All-knowing about those who are well guided.

Muhammad Asad

Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, thy Lord, He is greater in knowledge of whoever went astray from His Way and He is greater in knowledge of ones who are truly guided.

Ahmed Hulusi

Indeed, your Rabb knows well (from their being) who has gone astray from His way. And He knows well who has attained the reality (as He is present within their being)!