Quran 68 : 52

And not it (is) but a Reminder to the worlds.
وَمَا
Wamā
هُوَ
Huwa
إِلَّا
Iillā
ذِكْرٌ
Dhikrun
لِّلْعَٰلَمِينَ
Llilʿaālamīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And it is but a reminder for the worlds.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But it is nothing less than a Message to all the worlds

Wahiduddin Khan

Yet it is purely an admonition to mankind

Umm Muhammad (Sahih International)

But it is not except a reminder to the worlds

The Wise Quran

And it is not except a reminder to the worlds.

The Study Quran

Yet it is naught but a reminder for the worlds

Talal Itani (2012)

But it is no less than a reminder to all the Worlds

Talal Itani & AI (2024)

However, it is nothing but a reminder to the world.

T.B.Irving

Yet it is merely a Reminder to [everybody in] the Universe.

Syed Vickar Ahamed

But it is nothing other than a Message to all creatures (men jinns' and all creations of) the worlds

Sher Ali

Nay, it is naught but a source of honour for all the worlds

Shakir

And it is naught but a reminder to the nations

Shabbir Ahmed

Nay, this Reminder is a giver of eminence to all nations

Samy Mahdy

And it is nothing except, a reminder for the worlds.

Safi Kaskas

But it is only a reminder to all people.

Rashad Khalifa

It is in fact a message to the world.

N J Dawood 2014

Yet it is but an Admonition to mankind

Mustaqim

Yet it is only a reminder for all the world.

Mustafa Khattab 2018

But it is simply a reminder to the whole world.

Musharraf Hussain

This is a clear Reminder for all people

MunirMezyed2023

But it is not more than a of Enlightenment Quotes to all the beings.

Munir Mezyed

But it is nothing else than a 'Revealer of Truth' to all the worlds.

Muhammad Taqi Usmani

And it is nothing else but a Reminder for all the worlds

Muhammad Sarwar

The Quran is nothing but a reminder from God to mankind

Muhammad Marmaduke Pickthall

When it is naught else than a Reminder to creation

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds

Muhammad Asad

[Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind

Muhammad Ahmed - Samira

And he/it is not except a reminder to the creations all together/(universes)

Mohammad Shafi

And it [Qur'aan] is not but an Admonition for all

Mir Aneesuddin

And this is nothing but a reminder to the worlds.

Maulana Muhammad Ali

And it is naught but a Reminder for the nations

Maududi

although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world

Linda "iLham" Barto

This message, however, is nothing less than a message for all the worlds.

John Medows Rodwell

Yet is it nothing less than a warning for all creatures

Irving/Hegab

Yet it is merely a Reminder to [everybody in] the Universe

Hilali - Khan

But it is nothing else than a Reminder to all the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But it is nothing other than a Reminder for all the worlds

Hamid S. Aziz

And it is naught but a reminder to creation (or all the worlds)

George Sale

But it is no other than an admonition unto all creatures

Fode Drame

But it is nothing except a remembrance for the worlds.

Faridul Haque

Whereas it is not but an advice to the entire creation

Edward Henry Palmer

And yet it is but a reminder to the worlds

Dr. Munir Munshey

Although it is (nothing but) a reminder for the whole world

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And it (the Qur’an) is direction and guidance for all the worlds

Dr. Laleh Bakhtiar

And it is, certainly, not but a Remembrance to the worlds.

Dr. Kamal Omar

Although it is not but Zikrun-lil-alamin (‘Message to the worlds’)

Corpus.Quran

And not it (is) but a Reminder to the worlds

Bilal Muhammad 2018

But it is nothing less than a message for all the systems of knowledge

Bijan Moeinian

Know that this Qur’an is nothing but a reminder sent by God to all intelligent creatures of the worlds

Bakhtiari Nejad

And it (Quran) is only a reminder for humankind.

Arthur John Arberry

And it is nothing but a Reminder unto all beings

Amatul Rahman Omar

And (they say so although) this (Qur'an) is nothing less than a means to rise to eminence for all nations

Ali Ünal

But it is not other than a Reminder for all beings

Ali Quli Qara'i

Yet it is just a reminder for all the nations

Aisha Bewley

But it is nothing less than a Reminder to all the worlds.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And it is not, but an admonition for the worlds

Ahmed Hulusi

Whereas it is only a reminder to the people (of their essential reality)!

Ahmed Ali

Whilst it is no more than reminder for the people of the world

Abdul Majid Daryabadi

While it is naught but an admonition Unto the worlds

Abdul Hye

This (the Qur’an) is nothing but a reminder to all people of the worlds.

Abdel Haleem

but truly it is nothing other than a Reminder for all peoples