Quran 68 : 51
And indeed, would almost those who disbelieve, surely make you slip with their look when they hear the Message, and they say, "Indeed, he (is) surely mad."
وَإِن
Waiin
يَكَادُ
Yakādu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
لَيُزْلِقُونَكَ
Layuzliqūnaka
بِأَبْصَٰرِهِمْ
Biaabṣaārihim
لَمَّا
Lammā
سَمِعُوا۟
Samiʿūa
ٱلذِّكْرَ
Adhdhikra
وَيَقُولُونَ
Wayaqūlūna
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَمَجْنُونٌ
Lamajnūnun
Upon hearing the message, the unbelievers nearly pierce you with their glances and say, “He is surely crazy!”
Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, 'He is crazy!'
The misbelievers well-nigh upset thee with their looks when they hear the reminder, and they say, 'Surely he is mad!
They wish to strike you down with their evil eyes; when the disbelievers hear the Reminder they say, “He is mad!”
Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!"
Those unbelievers all but kill you with their evil looks when they hear the message, and they say, "He must be mad."
When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad!
And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the Reminder, and they say: "He is crazy!"
The unbelievers would like to knock you down with their stares when they hear the message. They say, “He must be crazy!”
The disbelievers almost strike you down with their looks when they hear the Quran. They say, ‘He must be mad!’
And those who disbelieve would almost smite thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Surely he is mad
And those who reject (the truth) would like to kill you with their eyes when they hear the reminder and say: he is possessed.
And the unbelievers would nearly trip you up with their eyes when they hear the message and they say, “Surely he is possessed.
And indeed the disbelievers seem to trip you up with their glances when they hear the Reminder, and say, .He is a madman indeed
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad
But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed;"
Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear the Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’
The unbelievers well-nigh devour you with their eyes when they hear the Admonition . ‘He is surely possessed,‘ they say
Those who are kafir all but strike you down with their evil looks when they hear the Reminder and say, ´He is quite mad.´
And surely almost those who disbelieve would slide you with their sights when they heard the reminder, and say, “Surely he is madman!”
And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad
The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad
The ones who disbelieve almost trip you up by glaring at you whenever they hear the Reminder (the Quran), and they say: "He's deranged!"
And those who disbelieve nearly trip you down with their sights when they hear the remembrance and they say, “Truly he is surely a madman.”
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
The ones who disbelieve almost trip you up by glaring at you whenever they hear the Reminder, and they say: "He´s deranged!"
Indeed, those who disbelieve would well-nigh smite thee down with their glances when they hear the Reminder, saying, “Surely, he is possessed.
When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, He is certainly mad
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the reminder, and they say, 'Indeed, he is surely mad.'
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
And indeed would almost those who disbelieve surely make you slip with their look when they hear the Message and they say Indeed, he (is) surely mad
The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear ˹you recite˺ the Reminder, and say, “He is certainly a madman.”
And it seems that the infidels with their bad looks will necessarily, stumble you when they hear Quran and they say, 'He is surely faraway from wisdom'.
And indeed, when the disbelievers listen to the Qur’an, it seems as if they wish to damage you with their (jealously evil) looks and say: ‘He is insane.
And behold, those who deny the Truth, offend you (O Prophet) with their eyes when they hear the Reminder. And they say, "Behold, he is a madman."
And verily, the unbelievers would almost deceive with their eyes when they hear the Reminder (the Quran); And they say: "Surely, he is possessed!"
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the Reminder (Quran), and they say, "Most surely he is mad (or possessed)
Almost would the infidels strike thee down with their very looks when they hear the warning of the Koran. And they say, "He is certainly possessed."
It was almost as if those who were ungrateful looked at thee sternly with their sight when they heard the Remembrance, and they say: He is one who is possessed!
When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane"
And indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the Qur’an, and they say, “He is indeed insane.”
And when those who suppress the truth hear the Admonition [Qur'aan], they would almost make you stumble with their eyes! And they say, "He is indeed mad."
And those who disbelieve almost make you slip with their eyes (looking hatefully and sarcastically) when they hear the reminder, and they say: “He is certainly mad.”
It wanteth little but that the unbelievers strike thee down with their malicious looks, when they hear the admonition of the Koran; and they say, he is certainly distracted
And surely, the disbelievers would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the reminder (the Qur’an), and they say: “Surely, he (Muhammad) is a madman!”
And those who disbelieve would fain have dislodged thee from thy God-given station with their angry looks when they heard the Reminder; and they keep saying, `He is, certainly, mad.
Those who disbelieve would (if they could) strike you down with their looks because of hatred and enmity, when they hear the Reminder, and they say: "Surely he is a madman."
Mohammad, when the disbeliever hear the verses of Qur’an, they look at you in such a way as though their eyes want to eat you up and say: “Mohammad is certainly mad.”
Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) would almost smite you with their eyes when they hear the 'Revealer of Truth', (this Qur'an). Then they say: “Indeed, he is lunatic."
When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: "Surely he is afflicted with madness"
The unbelievers look at you with aversion (and animosity), and they almost trip you up with their eyes. They hear this reminder, the Qur´an, and say, "He is really a man possessed."
And decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you with their be holdings as soon as they heard the Remembrance, and they say, "Surely he is indeed a madman."
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
And those who do not believe, when they hear the reminder, (give such an impression) by their looks that they would almost pull you down from your position and say, “He is indeed under the influence of the jinn.”
Indeed, those who deny the knowledge of the reality were about to knock you down with their looks when they heard the reminder (of their reality; dhikr) saying, “Indeed, he is possessed (under the influence of the jinn).”
And if those who disbelieved were about/almost to make you stumble/slip (E) with their eyesights when they heard/listened (to) the remembrance/reminder (the Koran), and they say: "That he truly is mad/insane (E) "
And if those who have disbelieved could, they indeed would have made you slip (off the Path) by (the mischievous glance of) their eyes as and when they heard Az-Zikr and they will say: “Verily, he is a fanatic.”
Those who persistently refuse to yield to the Truth would almost smite you with their eyes when they hear a recitation from the Book of Enlightenment Quotes- (the Revealer of Truth, the Qur’ān). Then they say: “Surely he is a lunatic."
Those who disbelieve would fain have dislodged you (from your God-given mission) with their (angry) looks when they heard the Reminder full of admonition (- the Qur'an, but you were firm and steadfast). And they say, `He is certainly a mad man.
Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!"