Quran 68 : 5

So you will see and they will see,
فَسَتُبْصِرُ
Fasatubṣiru
وَيُبْصِرُونَ
Wayubṣirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So you will see, and they will see.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Soon wilt thou see, and they will see

Wahiduddin Khan

Soon you will see, as will they

Umm Muhammad (Sahih International)

So you will see and they will se

The Wise Quran

So you shall see and they shall see,

The Study Quran

So thou wilt see and they will se

Talal Itani (2012)

You will see, and they will see

Talal Itani & AI (2024)

You will see, and they will see.

T.B.Irving

so you will observe even as they observe,

Syed Vickar Ahamed

Soon will you see, and they will see

Sher Ali

And thou wilt soon see and they, too, will see

Shakir

So you shall see, and they (too) shall see

Shabbir Ahmed

And soon you will see and they will see

Samy Mahdy

So you will sight, and they will sight.

Safi Kaskas

You will see and they will se

Rashad Khalifa

You will see, and they will see.

N J Dawood 2014

You shall before long see ― as they will see ―

Mustaqim

So you will see and they will see.

Mustafa Khattab 2018

Soon you and the pagans will see,

Musharraf Hussain

Soon you will see, and so will they,

MunirMezyed2023

You will see and they will also see

Munir Mezyed

You will see and they will also see

Muhammad Taqi Usmani

So, you will see, and they will se

Muhammad Sarwar

You will see and they will also se

Muhammad Marmaduke Pickthall

And thou wilt see and they will se

Muhammad Mahmoud Ghali

So you will behold, and they will behold

Muhammad Asad

and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see

Muhammad Ahmed - Samira

So you will see/look/understand, and they (will) see/look/understand

Mohammad Shafi

Soon you will see, and so they wil

Mir Aneesuddin

So you will see and they (too) will see (as to)

Maulana Muhammad Ali

So thou wilt see, and they (too) will see

Maududi

So you will soon see, and they too will see

Linda "iLham" Barto

You will see, and they will see…

John Medows Rodwell

But thou shalt see and they shall se

Irving/Hegab

so you will observe even as they observe,

Hilali - Khan

You will see, and they will see

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You shall see and they will se

Hamid S. Aziz

Soon will you see, and they too shall see

George Sale

Thou shalt see, and the infidels shall see

Fode Drame

So soon you will see and they will see,

Faridul Haque

So very soon, you will see and they too will realise

Edward Henry Palmer

But thou shalt see and they shall se

Dr. Munir Munshey

Soon you will see, and so shall they

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Soon you will see and they (too) will see

Dr. Laleh Bakhtiar

Thou wilt perceive and they will perceive

Dr. Kamal Omar

And very soon you will see, and they will (also) see —

Corpus.Quran

So you will see and they will see

Bilal Muhammad 2018

Soon will you see, and they will see

Bijan Moeinian

Pretty soon you and them will see…

Bakhtiari Nejad

So, you are going to see and they will see,

Arthur John Arberry

So thou shalt see, and they will see

Amatul Rahman Omar

And you shall soon know and so will these (- the disbelievers)

Ali Ünal

Soon you will see and they will se

Ali Quli Qara'i

You will see and they will see

Aisha Bewley

So you will see and they will see

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then now you shall soon see and they shall also see;

Ahmed Hulusi

Soon you will see and they will see;

Ahmed Ali

So you will see, and they will realise

Abdul Majid Daryabadi

Anon thou wilt see and they will see

Abdul Hye

Soon you will see and they will see

Abdel Haleem

and soon you will see, as will they