Quran 68 : 5

So you will see and they will see,
فَسَتُبْصِرُ
Fasatubṣiru
وَيُبْصِرُونَ
Wayubṣirūna

Safi Kaskas

You will see and they will se

Ali Quli Qara'i

You will see and they will see

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You shall see and they will se

Hilali - Khan

You will see, and they will see

Talal Itani (2012)

You will see, and they will see

Wahiduddin Khan

Soon you will see, as will they

Rashad Khalifa

You will see, and they will see.

Talal Itani & AI (2024)

You will see, and they will see.

Umm Muhammad (Sahih International)

So you will see and they will se

Aisha Bewley

So you will see and they will see

Linda "iLham" Barto

You will see, and they will see…

The Study Quran

So thou wilt see and they will se

Ali Ünal

Soon you will see and they will se

Corpus.Quran

So you will see and they will see

Mohammad Shafi

Soon you will see, and so they wil

Muhammad Marmaduke Pickthall

And thou wilt see and they will se

Muhammad Sarwar

You will see and they will also se

Muhammad Taqi Usmani

So, you will see, and they will se

Mustaqim

So you will see and they will see.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So you will see, and they will see.

Abdel Haleem

and soon you will see, as will they

Abdul Hye

Soon you will see and they will see

Mustafa Khattab 2018

Soon you and the pagans will see,

Abdul Majid Daryabadi

Anon thou wilt see and they will see

Ahmed Hulusi

Soon you will see and they will see;

Arthur John Arberry

So thou shalt see, and they will see

Bilal Muhammad 2018

Soon will you see, and they will see

Dr. Munir Munshey

Soon you will see, and so shall they

Edward Henry Palmer

But thou shalt see and they shall se

John Medows Rodwell

But thou shalt see and they shall se

Munir Mezyed

You will see and they will also see

MunirMezyed2023

You will see and they will also see

Musharraf Hussain

Soon you will see, and so will they,

Syed Vickar Ahamed

Soon will you see, and they will see

The Wise Quran

So you shall see and they shall see,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Soon wilt thou see, and they will see

Ahmed Ali

So you will see, and they will realise

Fode Drame

So soon you will see and they will see,

Samy Mahdy

So you will sight, and they will sight.

Shabbir Ahmed

And soon you will see and they will see

Muhammad Mahmoud Ghali

So you will behold, and they will behold

Bijan Moeinian

Pretty soon you and them will see…

Dr. Laleh Bakhtiar

Thou wilt perceive and they will perceive

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Soon you will see and they (too) will see

Hamid S. Aziz

Soon will you see, and they too shall see

Irving/Hegab

so you will observe even as they observe,

Maulana Muhammad Ali

So thou wilt see, and they (too) will see

T.B.Irving

so you will observe even as they observe,

George Sale

Thou shalt see, and the infidels shall see

Shakir

So you shall see, and they (too) shall see

Bakhtiari Nejad

So, you are going to see and they will see,

Maududi

So you will soon see, and they too will see

Sher Ali

And thou wilt soon see and they, too, will see

Mir Aneesuddin

So you will see and they (too) will see (as to)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then now you shall soon see and they shall also see;

Faridul Haque

So very soon, you will see and they too will realise

N J Dawood 2014

You shall before long see ― as they will see ―

Dr. Kamal Omar

And very soon you will see, and they will (also) see —

Amatul Rahman Omar

And you shall soon know and so will these (- the disbelievers)

Muhammad Ahmed - Samira

So you will see/look/understand, and they (will) see/look/understand

Muhammad Asad

and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see