Quran 68 : 49

If not that overtook him a Favor from his Lord, surely he would have been thrown onto (the) naked shore while he (was) blamed.
لَّوْلَآ
Llawlaa
أَن
Aan
تَدَٰرَكَهُۥ
Tadaārakahu
نِعْمَةٌ
Niʿmahun
مِّن
Mmin
رَّبِّهِۦ
Rrabbihi
لَنُبِذَ
Lanubidha
بِٱلْعَرَآءِ
Bialʿaraaʾi
وَهُوَ
Wahuwa
مَذْمُومٌ
Madhmūmun
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore
Rashad Khalifa
If it were not for his Lord's grace, he would have been ejected into the desert as a sinner.
Mustaqim
If a favour from your Lord had not reached him, he would have stayed in the hollow condemned.
Abdul Majid Daryabadi
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight
Ahmed Ali
Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Had it not been for the grace of his Lord, he would have remained trapped, while he was to be blamed.
Ahmed Hulusi
If the favor of your Rabb had not reached him he would have been thrown onto the naked shore, debased!
Bilal Muhammad 2018
Had grace from his Lord not reached him he would indeed have been cast up on the naked shore in disgrace
N J Dawood 2014
Had his Lord not bestowed on him His grace, he would have been abandoned in the open to be blamed by all
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Had not the favour of his Lord reached him for his care, he would have surely been cast upon land blamed.
Safi Kaskas
Had a blessing from his Lord not reached him, he would have been abandoned and disgraced on a naked shore.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace
George Sale
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast forth on the naked shore, covered with shame
Talal Itani & AI (2024)
Had it not been for a favor from his Lord, he would’ve been thrown onto the barren shore, and he was to blame.
Arthur John Arberry
Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned
Musharraf Hussain
Hadn’t a blessing from His Lord reached him, he would have been abandoned on the barren shore, condemned forever.
Wahiduddin Khan
Had his Lords grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore
Bijan Moeinian
If your Lord had not been graceful to him, his dead body would have been thrown out on the naked shore on disgrace
John Medows Rodwell
Had not favour from his Lord reached him, cast forth would he have been on the naked shore, overwhelmed with shame
Muhammad Taqi Usmani
Had not a favour from His Lord come to his help, he would have been cast in the wilderness in a reproachable state
Munir Mezyed
Had not been a grace from his Lord reached him, he would certainly have been cast into the open land as a sinner.
Talal Itani (2012)
Were it not for his Lord's favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised
Umm Muhammad (Sahih International)
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured
Aisha Bewley
Had a blessing from his Lord not overtaken him, he would have been thrown up on the naked shore, for he was at fault.
Maulana Muhammad Ali
Had not favour from his Lord reached him, he would certainly have been cast down on naked ground, while he was blamed
Samy Mahdy
If not a grace from his Lord has reached him, he would have been cast into the naked shore, while he was blameworthy.
Abdel Haleem
if his Lord’s grace had not reached him, he would have been left, abandoned and blameworthy, on the barren shore
Irving/Hegab
If favor from his Lord had not reached him, he would have been flung upon the empty beach while he was still to blame.
Mir Aneesuddin
Had the favour of his Fosterer not reached him, he would have been (left) cast on the naked shore while he was blamed.
T.B.Irving
If favor from his Lord had not reached him, he would have been flung upon the empty beach while he was still to blame.
The Study Quran
Had not the blessing from his Lord reached him, he would surely have been cast upon the barren shore still blameworthy
Edward Henry Palmer
Had it not been that grace from his Lord reached him, he would have been cast out on the naked (shore) and blamed the while
Faridul Haque
Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached
Muhammad Marmaduke Pickthall
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate
Corpus.Quran
If not that overtook him a Favor from his Lord surely he would have been thrown onto (the) naked shore while he (was) blamed
MunirMezyed2023
Had not been a grace from his Lord reached him, he would have been cast off onto the open land while he was still blameworthy
Mustafa Khattab 2018
Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still blameworthy.
Shabbir Ahmed
If it were not for the Bliss of his Lord, he would have been cast into the wilderness and in the wilderness of thought. (37:146)
The Wise Quran
Had it not been that favour from his Lord reached him, he surely would have been thrown onto the naked shore while he is blamed.
Linda "iLham" Barto
If it had not been for the arrival of the grace of his Lord, he would certainly have been cast onto the barren shore, disgraced.
Bakhtiari Nejad
If it was not for a favor from his Lord that had reached him, he would have been thrown to the desert shore while he was condemned.
Mohammad Shafi
Had not his Lord's favour taken hold of him [Prophet Jonas], he would have surely been flung away in disgrace upon that desolate shore
Shakir
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed
Maududi
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace
Hamid S. Aziz
Were it not that favour from his Lord had reached him, he would certainly have been cast down upon the naked shore while he was blameworthy
Sher Ali
Had it not been that a favour from his Lord had reached him, he would have, surely, been cast upon a barren waste to be blamed by his people
Ali Quli Qara'i
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on a bare shore while he were blameworthy
Fode Drame
Had not a grace from your Lord caught up with him, he would surely be cast on the arid shore while he was in a state of one worthy of reprove.
Dr. Munir Munshey
(In the fish he would still be), had the mercy of your Lord not reached him. He was tossed on the bare (and barren) beach _ censured (and chastised)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Had the mercy and blessing of his Lord not helped him, he would certainly have been thrown in the barren field, blamed. (But Allah saved him from that.
Muhammad Asad
[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him, he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace
Ali Ünal
If there had not reached him grace from his Lord (Who accepted his repentance), he would indeed have been cast forth on the desert shore, being reproached
Dr. Laleh Bakhtiar
If a divine blessing not followed him one after another, from His Lord he would be cast forth on the naked shore while he was one who is condemned.
Syed Vickar Ahamed
Had not the Grace from His Lord reached him, he would indeed, have remained (within the fish and not) cast off on the naked shore, while he was to be blamed
Muhammad Mahmoud Ghali
Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been flung off upon the naked shore (i.e., the wilderness) (while) he was a reprobate
Dr. Kamal Omar
Had not a Grace from his Nourisher-Sustainer stringed him, indeed he would have been cast on the bare land along the shore and he would have been a reproved one
Amatul Rahman Omar
Had not a gracious favour from his Lord reached him (and) saved him he would surely have been cast off on a barren tract of land while he was in this miserable plight
Muhammad Ahmed - Samira
Had it not been for a blessing/goodness from his Lord, (that) caught up (to)/reached him , he would have been discarded/cast off at the open/space, and he is blamed/defamed
Abdul Hye
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him, so he was) cast off on the naked shore, while he was blamed.
Hilali - Khan
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed
Muhammad Sarwar
and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings