Quran 68 : 48

So be patient for (the) decision (of) your Lord, and (do) not be like (the) companion (of) the fish, when he called out, while he (was) distressed.
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
لِحُكْمِ
Liḥukmi
رَبِّكَ
Rabbika
وَلَا
Walā
تَكُن
Takun
كَصَاحِبِ
Kaṣāḥibi
ٱلْحُوتِ
Alḥūti
إِذْ
Iidh
نَادَىٰ
Nādaāā
وَهُوَ
Wahuwa
مَكْظُومٌ
Makẓūmun
Muhammad Marmaduke Pickthall
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair
Mohammad Shafi
So wait patiently for your Lord's decree! And be not like the companion of the fish, calling out in distress.
Safi Kaskas
So be patient for your Lord's judgment, and do not be like the fellow of the whale who called out in despair.
Irving/Hegab
Be patient with your Lord's decision and not like the Whale's Companion when he called out as he felt deep sorrow.
Talal Itani (2012)
So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair
Arthur John Arberry
So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly
Mustaqim
So have patience for the judgement of your Lord and do not be like the one inside the fish when he called in distress.
Talal Itani & AI (2024)
Exercise patience for your Lord’s decree, and don’t be like the Fellow of the Whale, who called out in his affliction.
Samy Mahdy
So be patient for your Lord’s judgment and do not be like the whale companion when he is called while he is suppressed.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony
T.B.Irving
Be patient with your Lord´s decision and not like the Whale´s Companion when he called out as he felt stifled.
The Study Quran
So be patient with thy Lord’s Judgment and be not like the companion of the fish, who cried out while choking with anguish
The Wise Quran
So be patient for the judgment of your Lord, and be not like the fellow of the fish, when he cried out while he repressed.
Bilal Muhammad 2018
So wait with patience for the command of your Lord, and do not be like the companion of the fish when he cried out in agony
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore wait for the command of your Lord and be not as the Man of the Fish when he called out while his heart was choking.
John Medows Rodwell
Patiently then await the judgment of thy Lord, and be not like him who was in the fish, when in deep distress he cried to God
Muhammad Taqi Usmani
So, remain patient with your Lord‘s judgment, and be not like the Man of the Fish, he cried out while he was in anguish
Wahiduddin Khan
Wait patiently for your Lords judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress
Abdel Haleem
Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress
Abdul Majid Daryabadi
Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish
Ali Quli Qara'i
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief
Linda "iLham" Barto
Patiently wait for the judgment of your Lord, and do not be like [Jonah] the companion of the fish when he called in distress.
Maulana Muhammad Ali
So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress
N J Dawood 2014
Wait, then, the judgement of your Lord and do not act like him¹ who was swallowed by the whale when he called out in despair
Rashad Khalifa
You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.
Shakir
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress
Munir Mezyed
So wait with patience for the verdict of your lord and be not like the companion of the whale, (‘Jonah’), who cried out in despair.
Aisha Bewley
So wait steadfastly for the judgement of your Lord. Do not be like the Companion of the Fish when he called out in absolute despair.
Bakhtiari Nejad
So, be patient for judgment of your Lord and do not be like companion of the fish (Jonah) when he called out while he was irritated.
Edward Henry Palmer
But wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the fellow of the fish, when he cried out as he was choking with rage
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You shall be patient for the judgment of your Lord. And do not be like the companion of the whale who called out while he was in sorrow
Ahmed Hulusi
Be patient for the judgment of your Rabb and do not be like the companion of the fish (Jonah, the Nabi)! How he had turned in distress.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly
Musharraf Hussain
So wait patiently for your Lord’s judgement and do not be like the companion in the belly of the whale who prayed whilst in distress.
Hamid S. Aziz
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the Companion of the Fish (Jonah), when he cried while he was in distress
Corpus.Quran
So be patient for (the) decision (of) your Lord and (do) not be like (the) companion (of) the fish when he called out while he (was) distressed
Fode Drame
Therefore wait patiently for the wise decision of your Lord and do not be like the companion of the fish when he called while he was in distress.
Mir Aneesuddin
So wait patiently for the command of your Fosterer and do not be like the companion of the fish (Yunus) when he called out while he was in grief.
MunirMezyed2023
Now, therefore, wait with patience for the verdict of your Lord and do not be like the companion of the whale, (Jonah), who cried out in despair.
Ahmed Ali
So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger
George Sale
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord: And be not like him who was swallowed by the fish; when he cried unto God, being inwardly vexed
Syed Vickar Ahamed
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the companion of the Fish when he cried out (to his Lord) in grief (see 21.87
Ali Ünal
So wait patiently for your Lord’s judgment, and do not be like the companion of the fish, when he called out choking inwardly (with distress)
Maududi
So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief
Sher Ali
So be thou steadfast in carrying out the command of thy Lord, and be not like the Man of the Fish when he called to his Lord and he was full of grief
Muhammad Asad
BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger
Dr. Munir Munshey
So, wait patiently for your Lord´s decree. Do not act like the man of the fish, (the prophet Jonah), when he called (his Lord), choked with grief
Dr. Laleh Bakhtiar
So be thou patient until the determination of thy Lord and be not like the Companion of the Great Fish when he cried out, one who is suppressed by grief.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Go ahead steadfastly in establishing your Lord's Command. And be not like him (Jonah) of the fish who cried out in distress. (21:87), (37:139)
Mustafa Khattab 2018
So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress.
Faridul Haque
Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus - peace be upon him.
Dr. Kamal Omar
So wait with patience for the Decree of your Nourisher-Sustainer, and do not be like the companion of the fish when he cried out to Us while he was in deep sorrow
Muhammad Ahmed - Samira
So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not be as the large fish's/whale's owner/friend/company when he called/cried and he is held/quietened/suppressed
Hilali - Khan
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87)
Muhammad Mahmoud Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the Companion of the Whale (Prophet Yunus "Jonah") as he called out, as he (was) made to choke (inwardly)
Amatul Rahman Omar
So persevere patiently (in carrying out) the commandment of your Lord and do not behave like the Man of the big fish (- Jonah) when he called (to his Lord), and he was depressed with grief
Bijan Moeinian
Mohammad be patient with them as the time of your final victory over them is yet far off and do not behave impatiently as did Jonah, who, in account of his impatience, was swallow by the big fish
Abdul Hye
So wait with patience for the decision of your Lord, and don’t be like the companion of the fish (reference to Prophet Jonah who was swallowed by a fish), who cried out (to Us) while he was in distress.
Muhammad Sarwar
Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So be steadfast in waiting for the command of your Lord, and do not (take it to your heart) like (Yunus [Jonah], the Messenger with) fish episode, when he cried out (to Allah) in a state pent up with rage and grief (against his community)