Quran 68 : 48

So be patient for (the) decision (of) your Lord, and (do) not be like (the) companion (of) the fish, when he called out, while he (was) distressed.
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
لِحُكْمِ
Liḥukmi
رَبِّكَ
Rabbika
وَلَا
Walā
تَكُن
Takun
كَصَاحِبِ
Kaṣāḥibi
ٱلْحُوتِ
Alḥūti
إِذْ
Iidh
نَادَىٰ
Nādaāā
وَهُوَ
Wahuwa
مَكْظُومٌ
Makẓūmun

Muhammad Marmaduke Pickthall

But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair

Mohammad Shafi

So wait patiently for your Lord's decree! And be not like the companion of the fish, calling out in distress.

Safi Kaskas

So be patient for your Lord's judgment, and do not be like the fellow of the whale who called out in despair.

Irving/Hegab

Be patient with your Lord's decision and not like the Whale's Companion when he called out as he felt deep sorrow.

Talal Itani (2012)

So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair

Arthur John Arberry

So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly

Mustaqim

So have patience for the judgement of your Lord and do not be like the one inside the fish when he called in distress.

Talal Itani & AI (2024)

Exercise patience for your Lord’s decree, and don’t be like the Fellow of the Whale, who called out in his affliction.

Samy Mahdy

So be patient for your Lord’s judgment and do not be like the whale companion when he is called while he is suppressed.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony

T.B.Irving

Be patient with your Lord´s decision and not like the Whale´s Companion when he called out as he felt stifled.

The Study Quran

So be patient with thy Lord’s Judgment and be not like the companion of the fish, who cried out while choking with anguish

The Wise Quran

So be patient for the judgment of your Lord, and be not like the fellow of the fish, when he cried out while he repressed.

Bilal Muhammad 2018

So wait with patience for the command of your Lord, and do not be like the companion of the fish when he cried out in agony

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore wait for the command of your Lord and be not as the Man of the Fish when he called out while his heart was choking.

John Medows Rodwell

Patiently then await the judgment of thy Lord, and be not like him who was in the fish, when in deep distress he cried to God

Muhammad Taqi Usmani

So, remain patient with your Lord‘s judgment, and be not like the Man of the Fish, he cried out while he was in anguish

Wahiduddin Khan

Wait patiently for your Lords judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress

Abdel Haleem

Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress

Abdul Majid Daryabadi

Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish

Ali Quli Qara'i

So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief

Linda "iLham" Barto

Patiently wait for the judgment of your Lord, and do not be like [Jonah] the companion of the fish when he called in distress.

Maulana Muhammad Ali

So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress

N J Dawood 2014

Wait, then, the judgement of your Lord and do not act like him¹ who was swallowed by the whale when he called out in despair

Rashad Khalifa

You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.

Shakir

So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress

Munir Mezyed

So wait with patience for the verdict of your lord and be not like the companion of the whale, (‘Jonah’), who cried out in despair.

Aisha Bewley

So wait steadfastly for the judgement of your Lord. Do not be like the Companion of the Fish when he called out in absolute despair.

Bakhtiari Nejad

So, be patient for judgment of your Lord and do not be like companion of the fish (Jonah) when he called out while he was irritated.

Edward Henry Palmer

But wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the fellow of the fish, when he cried out as he was choking with rage

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You shall be patient for the judgment of your Lord. And do not be like the companion of the whale who called out while he was in sorrow

Ahmed Hulusi

Be patient for the judgment of your Rabb and do not be like the companion of the fish (Jonah, the Nabi)! How he had turned in distress.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly

Musharraf Hussain

So wait patiently for your Lord’s judgement and do not be like the companion in the belly of the whale who prayed whilst in distress.

Hamid S. Aziz

So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the Companion of the Fish (Jonah), when he cried while he was in distress

Corpus.Quran

So be patient for (the) decision (of) your Lord and (do) not be like (the) companion (of) the fish when he called out while he (was) distressed

Fode Drame

Therefore wait patiently for the wise decision of your Lord and do not be like the companion of the fish when he called while he was in distress.

Mir Aneesuddin

So wait patiently for the command of your Fosterer and do not be like the companion of the fish (Yunus) when he called out while he was in grief.

MunirMezyed2023

Now, therefore, wait with patience for the verdict of your Lord and do not be like the companion of the whale, (Jonah), who cried out in despair.

Ahmed Ali

So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger

George Sale

Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord: And be not like him who was swallowed by the fish; when he cried unto God, being inwardly vexed

Syed Vickar Ahamed

So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the companion of the Fish when he cried out (to his Lord) in grief (see 21.87

Ali Ünal

So wait patiently for your Lord’s judgment, and do not be like the companion of the fish, when he called out choking inwardly (with distress)

Maududi

So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief

Sher Ali

So be thou steadfast in carrying out the command of thy Lord, and be not like the Man of the Fish when he called to his Lord and he was full of grief

Muhammad Asad

BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger

Dr. Munir Munshey

So, wait patiently for your Lord´s decree. Do not act like the man of the fish, (the prophet Jonah), when he called (his Lord), choked with grief

Dr. Laleh Bakhtiar

So be thou patient until the determination of thy Lord and be not like the Companion of the Great Fish when he cried out, one who is suppressed by grief.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed

Shabbir Ahmed

(O Prophet) Go ahead steadfastly in establishing your Lord's Command. And be not like him (Jonah) of the fish who cried out in distress. (21:87), (37:139)

Mustafa Khattab 2018

So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress.

Faridul Haque

Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus - peace be upon him.

Dr. Kamal Omar

So wait with patience for the Decree of your Nourisher-Sustainer, and do not be like the companion of the fish when he cried out to Us while he was in deep sorrow

Muhammad Ahmed - Samira

So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not be as the large fish's/whale's owner/friend/company when he called/cried and he is held/quietened/suppressed

Hilali - Khan

So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87)

Muhammad Mahmoud Ghali

So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the Companion of the Whale (Prophet Yunus "Jonah") as he called out, as he (was) made to choke (inwardly)

Amatul Rahman Omar

So persevere patiently (in carrying out) the commandment of your Lord and do not behave like the Man of the big fish (- Jonah) when he called (to his Lord), and he was depressed with grief

Bijan Moeinian

Mohammad be patient with them as the time of your final victory over them is yet far off and do not behave impatiently as did Jonah, who, in account of his impatience, was swallow by the big fish

Abdul Hye

So wait with patience for the decision of your Lord, and don’t be like the companion of the fish (reference to Prophet Jonah who was swallowed by a fish), who cried out (to Us) while he was in distress.

Muhammad Sarwar

Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So be steadfast in waiting for the command of your Lord, and do not (take it to your heart) like (Yunus [Jonah], the Messenger with) fish episode, when he cried out (to Allah) in a state pent up with rage and grief (against his community)