Quran 68 : 46

Or you ask them a payment, so they from (the) debt (are) burdened?
أَمْ
Aam
تَسْـَٔلُهُمْ
Tasaluhum
أَجْرًا
Aajrana
فَهُم
Fahum
مِّن
Mmin
مَّغْرَمٍ
Mmaghramin
مُّثْقَلُونَ
Mmuthqalūna

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or do you ask them a wage so that they are laden with debt?

Talal Itani (2012)

Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt

The Wise Quran

Or do you ask of them a fee, so they are burdened with debt?

Abdul Majid Daryabadi

Askest thou a hire from them so that they are laden with debt

Talal Itani & AI (2024)

Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?

Mustaqim

Or do you ask them for a reward and they are burdened by debt?

Safi Kaskas

Or do you ask them for a wage, so they are burdened with debt?

Samy Mahdy

Or do you ask them for a wage, so they are loaded from indebt?

Shabbir Ahmed

Or is it that you ask them any reward so that they are burdened

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?

Rashad Khalifa

Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?

Aisha Bewley

Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?

Corpus.Quran

Or you ask them a payment so they from (the) debt (are) burdened

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt

N J Dawood 2014

Are you demanding pay of them, so that they are burdened with debt

Umm Muhammad (Sahih International)

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down

Abdel Haleem

Do you demand some reward from them that would burden them with debt

Ali Quli Qara'i

Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt

Bakhtiari Nejad

Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt?

Hamid S. Aziz

Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt

John Medows Rodwell

Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt

Shakir

Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt

Arthur John Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt

Edward Henry Palmer

Or dost thou ask them a hire for it while they are burdened with debts

Musharraf Hussain

Or do you ask them for a wage, which will burden them heavily with debt

Maulana Muhammad Ali

Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt

Sher Ali

Dost thou ask a reward of them that they feel weighed down by its burden

The Study Quran

Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt

Ahmed Ali

Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want

Ahmed Hulusi

Or do you ask from them a return by which they feel indebted and burdened?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed

Irving/Hegab

Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt?

Mohammad Shafi

Or do you demand some reward from them that would weigh them down with debt

Muhammad Taqi Usmani

Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt

T.B.Irving

Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt?

Wahiduddin Khan

Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt

Fode Drame

Or is it that you ask them for a fee so that they are overburdened with debt?

George Sale

Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts

Muhammad Mahmoud Ghali

Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines

Maududi

Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt

Mir Aneesuddin

Do you ask them for a reward so that they are burdened with a lasting difficulty?

Abdul Hye

Or have you (O Muhammad) asked them a wage, so they are heavily burdened from debt?

Bilal Muhammad 2018

Or is it that you ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt

Dr. Kamal Omar

Do you ask them a reward so that they from (such a) tax are those who are heavily burdened

Syed Vickar Ahamed

Or is it that you do ask them for a reward, so that they are not burdened with a load of debt

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?

Hilali - Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt

Dr. Munir Munshey

Or, do you ask them for a fee (or a reward)? Are they laboring under the burden (of such a demand)

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay

MunirMezyed2023

Or do you ask them to give you a reward (for your preaching) while they are heavily burdened with debt?

Mustafa Khattab 2018

Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?

Muhammad Ahmed - Samira

Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt

Bijan Moeinian

Mohammad, are you asking a reward for inviting them to the right path that they feel so enraged toward you

Dr. Laleh Bakhtiar

Or hast thou asked them for a compensation, so that they would be weighed down from something owed?

Munir Mezyed

Or do you ask them to give you a reward for (your efforts to guide them) while they are heavily burdened with debt?

Ali Ünal

Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt

Linda "iLham" Barto

[What is their excuse?:] Did you [Prophet] ask them for some kind of reward so that they are burdened with a load of debt?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Do you ask them for any reward (for preaching the faith in Messengership) that they are weighed down with (the burden of) paying the recompense

Faridul Haque

Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty

Muhammad Asad

Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)