[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
Wahiduddin Khan
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down
The Wise Quran
Or do you ask of them a fee, so they are burdened with debt?
The Study Quran
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Talal Itani (2012)
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt
Talal Itani & AI (2024)
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?
T.B.Irving
Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt?
Syed Vickar Ahamed
Or is it that you do ask them for a reward, so that they are not burdened with a load of debt
Sher Ali
Dost thou ask a reward of them that they feel weighed down by its burden
Shakir
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt
Shabbir Ahmed
Or is it that you ask them any reward so that they are burdened
Samy Mahdy
Or do you ask them for a wage, so they are loaded from indebt?
Safi Kaskas
Or do you ask them for a wage, so they are burdened with debt?
Rashad Khalifa
Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?
N J Dawood 2014
Are you demanding pay of them, so that they are burdened with debt
Mustaqim
Or do you ask them for a reward and they are burdened by debt?
Mustafa Khattab 2018
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Musharraf Hussain
Or do you ask them for a wage, which will burden them heavily with debt
MunirMezyed2023
Or do you ask them to give you a reward (for your preaching) while they are heavily burdened with debt?
Munir Mezyed
Or do you ask them to give you a reward for (your efforts to guide them) while they are heavily burdened with debt?
Muhammad Taqi Usmani
Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines
Muhammad Asad
Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]
Muhammad Ahmed - Samira
Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt
Mohammad Shafi
Or do you demand some reward from them that would weigh them down with debt
Mir Aneesuddin
Do you ask them for a reward so that they are burdened with a lasting difficulty?
Maulana Muhammad Ali
Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt
Maududi
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt
Linda "iLham" Barto
[What is their excuse?:] Did you [Prophet] ask them for some kind of reward so that they are burdened with a load of debt?
John Medows Rodwell
Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt
Irving/Hegab
Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt?
Hilali - Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt
Hamid S. Aziz
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt
George Sale
Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts
Fode Drame
Or is it that you ask them for a fee so that they are overburdened with debt?
Faridul Haque
Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty
Edward Henry Palmer
Or dost thou ask them a hire for it while they are burdened with debts
Dr. Munir Munshey
Or, do you ask them for a fee (or a reward)? Are they laboring under the burden (of such a demand)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do you ask them for any reward (for preaching the faith in Messengership) that they are weighed down with (the burden of) paying the recompense
Dr. Laleh Bakhtiar
Or hast thou asked them for a compensation, so that they would be weighed down from something owed?
Dr. Kamal Omar
Do you ask them a reward so that they from (such a) tax are those who are heavily burdened
Corpus.Quran
Or you ask them a payment so they from (the) debt (are) burdened
Bilal Muhammad 2018
Or is it that you ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Bijan Moeinian
Mohammad, are you asking a reward for inviting them to the right path that they feel so enraged toward you
Bakhtiari Nejad
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt?
Arthur John Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)
Ali Ünal
Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt
Ali Quli Qara'i
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Aisha Bewley
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or do you ask them a wage so that they are laden with debt?
Ahmed Hulusi
Or do you ask from them a return by which they feel indebted and burdened?
Ahmed Ali
Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want
Abdul Majid Daryabadi
Askest thou a hire from them so that they are laden with debt
Abdul Hye
Or have you (O Muhammad) asked them a wage, so they are heavily burdened from debt?
Abdel Haleem
Do you demand some reward from them that would burden them with debt