Quran 68 : 44

So leave Me and whoever denies this Statement, We will progressively lead them from where not they know.
فَذَرْنِى
Fadharniā
وَمَن
Waman
يُكَذِّبُ
Yukadhdhibu
بِهَٰذَا
Bihaādhā
ٱلْحَدِيثِ
Alḥadīthi
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Sanastadrijuhum
مِّنْ
Mmin
حَيْثُ
Ḥaythu
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So leave him to Me, who belies this word. Soon We shall draw them step by step whence they know not.
Talal Itani & AI (2024)
Leave Me to those who deny this message. We will progressively lead them from where they don’t know.
Abdul Majid Daryabadi
Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not
Corpus.Quran
So leave Me and whoever denies this Statement We will progressively lead them from where not they know
Dr. Laleh Bakhtiar
So forsake Me and whoever denies this discourse. We will draw them on gradually from where they know not
Mohammad Shafi
So leave to Me those who reject this Message. We shall rein them in, by degrees, from whence they know not
Rashad Khalifa
Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.
The Study Quran
So leave Me with those who deny this discourse. We shall lead them on little by little, whence they know not
Mustaqim
So leave Me and those who deny this statement, We will gradually lead them on from where they don´t know.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, let Me deal with those who reject this narrative; We will entice them from where they do not perceive.
Arthur John Arberry
So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not
Shakir
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not
Ahmed Ali
So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know
Hilali - Khan
Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not
Talal Itani (2012)
So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know
The Wise Quran
So leave Me and whoever calls this discourse a lie. We will bring them down by degrees from where they do not know.
Safi Kaskas
So leave those who deny this revelation to Me. We will proceed against them gradually, from whence they do not know.
Wahiduddin Khan
So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken
Maulana Muhammad Ali
So leave Me alone with him who rejects this announcement. We shall overtake them by degrees, from whence they know not
Samy Mahdy
So leave Me with whoever falsified by this narration; We will withdraw them gradually, from wherever they do not know.
Ahmed Hulusi
(My Rasul) leave Me to deal (alone) with those who deny! We shall gradually take them to ruin from where they know not!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know
Musharraf Hussain
So leave those to Me who deny this Revelation. So gradually We shall lead them to their ruin, and they will not know it,
N J Dawood 2014
Therefore leave to Me those that deny this revelation. We will lead them on step by step, in ways beyond their knowledge
Irving/Hegab
Leave Me Alone as well as anyone who rejects this account: We will lead them on gradually by means they do not recognize.
Mir Aneesuddin
So leave Me and him who denies this statement, We will gradually catch them from such a position that they will not know.
Muhammad Sarwar
Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it
T.B.Irving
Leave Me Alone as well as anyone who rejects this account: We will lead them on gradually by means they do not recognize.
Syed Vickar Ahamed
Then leave Me Alone with those who falsify this Message: By degrees shall We punish them from directions they perceive not
Bilal Muhammad 2018
Then leave Me alone with those who reject this message. By degrees We will punish them from directions they do not perceive
Faridul Haque
Therefore leave the one who denies this matter, to Me; We shall soon steadily take them away, from a place they do not know
Ali Quli Qara'i
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know
Fode Drame
So leave Me alone with such a one who belies this story. We will lead them on from stage to stage from whence they know not.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not
Aisha Bewley
So leave anyone who denies this discourse to Me! We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know.
Linda "iLham" Barto
Leave Me [the Lord] with those who reject this message. We will punish them by degrees from directions they cannot even imagine.
Edward Henry Palmer
But let me alone with him who calls this new discourse a lie. We will surely bring them down by degrees from whence they do not know
Sher Ali
So leave ME to deal with those who reject this word of Ours. WE shall draw them near to destruction step by step whence they know not
Abdel Haleem
So [Prophet] leave those who reject this revelation to Me: We shall lead them on, step by step, in ways beyond their knowledge
Ali Ünal
So leave Me with such as deny this Word (the Qur’an). We will lead them on to perdition step by step from where they do not know
Muhammad Ahmed - Samira
So leave Me and who lies/denies/falsifies with this the information/speech, We will lead them gradually from where/when they do not know
Abdul Hye
Then (O Muhammad) leave Me Alone with those who deny this speech (Qur’an). We shall punish them gradually from where they don’t perceive.
Dr. Munir Munshey
So let Me handle (all) those who reject this Qur´an. Gradually, We would lead them (into Hell), by means they would seldom perceive
Muhammad Taqi Usmani
So, leave Me alone with those who reject this discourse. We will draw them on little by little (towards Hell) from a way they do not know
Hamid S. Aziz
So leave Me and him who rejects this Announcement (The Message of Muhammad); We will overtake them by degrees, from whence they perceive not
Shabbir Ahmed
So leave unto Me him who denied this Message (39:23). We shall lead them step by step to a reprisal from directions they had never conceived
Muhammad Mahmoud Ghali
So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon draw them gradually (to punishment) from where they do not know
Bakhtiari Nejad
So, leave Me (alone) with anyone who denies this saying (Quran), We are going to gradually lure them to destruction from where they do not know.
Mustafa Khattab 2018
So leave to Me ˹O Prophet˺ those who reject this message. We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.
Munir Mezyed
Thus, leave Me alone with him who refuse this pronouncement. We will progressively lead them into their own destruction from whence they know not.
Muhammad Asad
Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about
John Medows Rodwell
Leave me alone therefore with him who chargeth this revelation with imposture. We will lead them by degrees to their ruin; by ways which they know not
George Sale
Let Me alone, therefore, with him who accuseth this new revelation of imposture. We will lead them gradually to destruction, by ways which they know not
Dr. Kamal Omar
So (now) leave Me (alone) and that who belies this Al-Hadees. Soon We shall draw them (near to destruction) step by step from whence they know not
Amatul Rahman Omar
Therefore leave Me alone to deal with those who deny this revelation. We shall overtake them (leading them to their ruin) step by step, in a manner they do not know
Bijan Moeinian
So Mohammad, never mind those who reject My word and leave them to Me. They will be overtaken in such a way that they cannot even realize that they are being ruined
Maududi
So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know
MunirMezyed2023
Now, therefore, leave Me alone with him who refuses this pronouncement. We will progressively lead them into their own destruction from whence they do not anticipate.
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O Esteemed Beloved,) leave Me (to exact revenge) from the one who rejects this Revelation. Now We shall take them (towards disaster) so gradually that they will not perceive it