Quran 68 : 41

Or (are) for them partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
أَمْ
Aam
لَهُمْ
Lahum
شُرَكَآءُ
Shurakaaʾu
فَلْيَأْتُوا۟
Falyaatūa
بِشُرَكَآئِهِمْ
Bishurakaaiihim
إِن
Iin
كَانُوا۟
Kānūa
صَٰدِقِينَ
Ṣaādiqīna

Shakir

Or have they associates if they are truthful

Rashad Khalifa

Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.

Mir Aneesuddin

Or have they partners? Then let them bring their partners if they are truthful.

Bilal Muhammad 2018

Or have they partners? Then let them produce their partners, if they are truthful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthfu

Samy Mahdy

Or for them associates? So let them bring their associates, if they are truthful.

The Study Quran

Or do they have partners? Then let them bring their partners if they are truthful

Munir Mezyed

Or do they have partners? Then let them bring their partners if they are truthful.

MunirMezyed2023

Or do they have partners? Then let them bring their partners if they are truthful.

Shabbir Ahmed

Do they have 'partners'? Then let them bring their 'partners' if they are truthful

The Wise Quran

Or do they have partners, then let them bring their partners if they are truthful.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.

Corpus.Quran

Or (are) for them partners Then let them bring their partners if they are truthful

Talal Itani & AI (2024)

Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.

Edward Henry Palmer

Or have they partners, then let them bring their partners if they do speak the truth

Talal Itani (2012)

Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful

Arthur John Arberry

Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly

Abdul Majid Daryabadi

Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth

Bakhtiari Nejad

Or do they have associates? Then let them bring their associates if they are truthful.

Mustaqim

Or do they have associates? Then let them bring their associates if they are truthful.

Ahmed Ali

Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true

Linda "iLham" Barto

Or do they have [divine] partners? Let them produce their partners if that’s the case.

Maulana Muhammad Ali

Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful

Umm Muhammad (Sahih International)

Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful

Hamid S. Aziz

Or have they associates (in the Godhead); then let them produce them if they are truthful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or have they some associates? Let them, then bring their associates, if they are truthful.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true

Safi Kaskas

Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are telling the truth.

N J Dawood 2014

Or have they other deities besides God? Let them produce their deities, if what they say be true

Musharraf Hussain

Or do they have partners beside Allah?” So let them bring their partners if they are truthful.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Or do they have any partners (as well)? Then they should bring their partners if they are truthful

Aisha Bewley

Or do they have Divine partners? Then let them produce their partners if they are telling the truth!

Sher Ali

Or, have they any associate-gods? Let them, then, produce their associate-gods, if they are truthful

Hilali - Khan

Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful

Ahmed Hulusi

Or do they have partners that they associate with Us? Let them bring their partners if they are truthful!

Mohammad Shafi

Or do they worship gods besides Allah? Let them then come up with their other gods, if what they say be true

Muhammad Ahmed - Samira

Or for them (are) partners (with God)? So they should come with their partners (with God) if they were truthful

Faridul Haque

Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful

Fode Drame

Or do they have ones that are partners with Allah then let them bring their partners if they indeed are truthful.

George Sale

Or have they companions who will vouch for them? Let them produce their companions, therefore, if they speak truth

John Medows Rodwell

Or is it that they have joined gods with God? let them produce those associate-gods of theirs, if they speak truth

Muhammad Mahmoud Ghali

Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere

Abdul Hye

Or do they have ‘partners (other deities besides Allah)?’ Then let them bring their ‘partners’ if they are truthful!

Ali Quli Qara'i

Do they have any partners [they ascribe to Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful

Irving/Hegab

Or do they have associates [along with Allah (God)]? Well, let them bring on their associates if they are so truthful.

T.B.Irving

Or do they have associates [along with God]? Well, let them bring on their associates if they are so truthful.

Wahiduddin Khan

Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true

Amatul Rahman Omar

Or have they any associate-gods (to vouch for it)? If so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful

Muhammad Taqi Usmani

Or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? Then, let them bring their associate-gods, if they are true

Abdel Haleem

Do they have ‘partners’ [besides God]? Let them produce their ‘partners’, if what they say is true

Bijan Moeinian

Which one among those whom you worship beside your Lord (idol, woman, children, boss, money, etc.) will help you in the Day of Judgment

Mustafa Khattab 2018

Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.

Dr. Munir Munshey

Or, do they have (other gods as Allah´s) partners (offering them such a guarantee)? Let them produce these partners if they are truthful

Dr. Laleh Bakhtiar

Or have they ones they ascribe as associate with God? Then, let them approach with their ascribed associates if they had been ones who are sincere.

Muhammad Asad

Or have they, perchance, anys ages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of their

Muhammad Sarwar

they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful

Dr. Kamal Omar

Or, for them are ‘partners’ (in the Dominion of Allah)? Then let them come with their ‘partners’ if they became those who speak the truth

Ali Ünal

Or do they have partners (with God who guarantee them whatever they wish for themselves)? Then let them produce their partners if they are truthful (in their claim)

Maududi

Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?" If so, let them bring forth their associates, if they are truthful

Syed Vickar Ahamed

Or have they some (false) ‘partners’ (in godhead referring the Nasrani’s idle notion of trinity)? Then let them produce their ‘partners’, if they are truthful