Quran 68:41 Word by Word & Translations
68:41 Word by Word (2021)
68:41 Arabic
68:41 Transliteration
Or (are) for them partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
68:41 Arabic
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
68:41 Transliteration
Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihim in kanoo sadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
Abdel Haleem
Do they have ‘partners’ [besides God]? Let them produce their ‘partners’, if what they say is true
Abdul Hye
Or do they have ‘partners (other deities besides Allah)?’ Then let them bring their ‘partners’ if they are truthful!
Abdul Majid Daryabadi
Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth
Ahmed Ali
Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true
Ahmed Hulusi
Or do they have partners that they associate with Us? Let them bring their partners if they are truthful!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or have they some associates? Let them, then bring their associates, if they are truthful.
Aisha Bewley
Or do they have Divine partners? Then let them produce their partners if they are telling the truth!
Ali Ünal
Or do they have partners (with God who guarantee them whatever they wish for themselves)? Then let them produce their partners if they are truthful (in their claim)
Ali Quli Qara'i
Do they have any partners [they ascribe to Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful
Amatul Rahman Omar
Or have they any associate-gods (to vouch for it)? If so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful
Arthur John Arberry
Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly
Bakhtiari Nejad
Or do they have associates? Then let them bring their associates if they are truthful.
Bijan Moeinian
Which one among those whom you worship beside your Lord (idol, woman, children, boss, money, etc.) will help you in the Day of Judgment
Bilal Muhammad 2018
Or have they partners? Then let them produce their partners, if they are truthful
Corpus.Quran
Or (are) for them partners Then let them bring their partners if they are truthful
Dr. Kamal Omar
Or, for them are ‘partners’ (in the Dominion of Allah)? Then let them come with their ‘partners’ if they became those who speak the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
Or have they ones they ascribe as associate with God? Then, let them approach with their ascribed associates if they had been ones who are sincere.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or do they have any partners (as well)? Then they should bring their partners if they are truthful
Dr. Munir Munshey
Or, do they have (other gods as Allah´s) partners (offering them such a guarantee)? Let them produce these partners if they are truthful
Edward Henry Palmer
Or have they partners, then let them bring their partners if they do speak the truth
Faridul Haque
Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful
Fode Drame
Or do they have ones that are partners with Allah then let them bring their partners if they indeed are truthful.
George Sale
Or have they companions who will vouch for them? Let them produce their companions, therefore, if they speak truth
Hamid S. Aziz
Or have they associates (in the Godhead); then let them produce them if they are truthful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true
Hilali - Khan
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful
Irving/Hegab
Or do they have associates [along with Allah (God)]? Well, let them bring on their associates if they are so truthful.
John Medows Rodwell
Or is it that they have joined gods with God? let them produce those associate-gods of theirs, if they speak truth
Linda "iLham" Barto
Or do they have [divine] partners? Let them produce their partners if that’s the case.
Maududi
Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?" If so, let them bring forth their associates, if they are truthful
Maulana Muhammad Ali
Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful
Mir Aneesuddin
Or have they partners? Then let them bring their partners if they are truthful.
Mohammad Shafi
Or do they worship gods besides Allah? Let them then come up with their other gods, if what they say be true
Muhammad Ahmed - Samira
Or for them (are) partners (with God)? So they should come with their partners (with God) if they were truthful
Muhammad Asad
Or have they, perchance, anys ages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of their
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthfu
Muhammad Sarwar
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful
Muhammad Taqi Usmani
Or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? Then, let them bring their associate-gods, if they are true
Munir Mezyed
Or do they have partners? Then let them bring their partners if they are truthful.
MunirMezyed2023
Or do they have partners? Then let them bring their partners if they are truthful.
Musharraf Hussain
Or do they have partners beside Allah?” So let them bring their partners if they are truthful.
Mustafa Khattab 2018
Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.
Mustaqim
Or do they have associates? Then let them bring their associates if they are truthful.
N J Dawood 2014
Or have they other deities besides God? Let them produce their deities, if what they say be true
Rashad Khalifa
Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.
Safi Kaskas
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are telling the truth.
Samy Mahdy
Or for them associates? So let them bring their associates, if they are truthful.
Shabbir Ahmed
Do they have 'partners'? Then let them bring their 'partners' if they are truthful
Shakir
Or have they associates if they are truthful
Sher Ali
Or, have they any associate-gods? Let them, then, produce their associate-gods, if they are truthful
Syed Vickar Ahamed
Or have they some (false) ‘partners’ (in godhead referring the Nasrani’s idle notion of trinity)? Then let them produce their ‘partners’, if they are truthful
T.B.Irving
Or do they have associates [along with God]? Well, let them bring on their associates if they are so truthful.
Talal Itani & AI (2024)
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
Talal Itani (2012)
Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful
The Study Quran
Or do they have partners? Then let them bring their partners if they are truthful
The Wise Quran
Or do they have partners, then let them bring their partners if they are truthful.
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful
Wahiduddin Khan
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful