Quran 68 : 40

Ask them, which of them for that (is) responsible.
سَلْهُمْ
Salhum
أَيُّهُم
Aayyuhum
بِذَٰلِكَ
Bidhaālika
زَعِيمٌ
Zaʿīmun
Mustaqim
Ask them, who of them claims this.
Musharraf Hussain
Ask them: “Who will guarantee this?
Shabbir Ahmed
Ask them which of them guarantees it
Dr. Munir Munshey
Ask them. Who amongst them can claim that
Bilal Muhammad 2018
Ask them which of them will stand for that
Hamid S. Aziz
Ask them which of them will vouch for that
John Medows Rodwell
Ask them which of them will guarantee this
Maulana Muhammad Ali
Ask them which of them will vouch for that
Shakir
Ask them which of them will vouch for that
Amatul Rahman Omar
Ask them, which of them will vouch for that
Arthur John Arberry
Ask them, which of them will guarantee that
Bakhtiari Nejad
Ask them which one of them guarantees this.
Edward Henry Palmer
Ask them, which of them will vouch for this
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Ask them, which of them will guarantee that
Munir Mezyed
Ask them which of them will vouch for that,
Samy Mahdy
Ask them, which of them, by this a claimer.
Sher Ali
Ask them, which of them will vouch for that
Talal Itani & AI (2024)
Ask them, which of them can guarantee that.
Talal Itani (2012)
Ask them, which of them will guarantee that
The Study Quran
Ask them which of them shall vouch for that
Wahiduddin Khan
Ask them, which of them will vouch for that
Abdul Hye
Ask if anyone of them will Promise for that!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Ask them which of them is guarantor thereof?
N J Dawood 2014
Ask if any of them¹ will vouch for that
The Wise Quran
Ask them, which of them will guarantee that.
Linda "iLham" Barto
Ask them which of them will vouch for that.
Muhammad Taqi Usmani
Ask them which of them stands surety for that
Faridul Haque
Ask them, who among them is a guarantor for it
Irving/Hegab
Ask them which of them will lay claim to that.
T.B.Irving
Ask them which of them will lay claim to that.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Ask them: "Who of them will make such a claim?"
MunirMezyed2023
Now ask them which of them will vouch for that,
Maududi
Ask them: "Which of them can guarantee that
Muhammad Asad
Ask them which of them is able to vouch for this
Corpus.Quran
Ask them which of them for that (is) responsible
Dr. Kamal Omar
Ask them, who of them stands as a surety for that
Hilali - Khan
Ask them, which of them will stand surety for that
Rashad Khalifa
Ask them, "Who guarantees this for you?"
Abdul Majid Daryabadi
Ask then, which of them will stand thereof a surety
George Sale
Ask them, which of them will be the voucher of this
Mir Aneesuddin
Ask them, which of them will be a claimant of that.
Aisha Bewley
Ask them which of them stands as guarantor for that!
Ali Quli Qara'i
Ask them, which of them will aver [any of] that
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that
Fode Drame
Ask them which of them will stand as a guarantor for that?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Ask thou of them, which of them will stand surety for that
Muhammad Mahmoud Ghali
Ask them, whichever of them will assertively guarantee that
Safi Kaskas
Ask them which of them, will be responsible for that claim.
Abdel Haleem
Ask them [Prophet] which of them will guarantee this
Syed Vickar Ahamed
You ask of them, which of them will stand guarantee for that
Ahmed Ali
Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"
Ahmed Hulusi
Ask them which of them takes responsibility for this (claim)?
Muhammad Ahmed - Samira
Ask/question them which of them (is) with that a leader/grantor
Umm Muhammad (Sahih International)
Ask them which of them, for that [claim], is responsible
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ask them which of them will vouch for such (a baseless assertion)
Dr. Laleh Bakhtiar
Ask them, then, which of them will be a guarantor for that.
Mustafa Khattab 2018
Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment
Ali Ünal
Ask them (seeing that they do not have such a covenant) which of them will vouch for that
Bijan Moeinian
Ask them O’ Mohammad, who has guaranteed that their wishful thinking will come true
Mohammad Shafi
Ask which of them will vouch for that [that there indeed are such solemn pledges divinely made]