Quran 68 : 40

Ask them, which of them for that (is) responsible.
سَلْهُمْ
Salhum
أَيُّهُم
Aayyuhum
بِذَٰلِكَ
Bidhaālika
زَعِيمٌ
Zaʿīmun

Mustaqim

Ask them, who of them claims this.

Musharraf Hussain

Ask them: “Who will guarantee this?

Shabbir Ahmed

Ask them which of them guarantees it

Dr. Munir Munshey

Ask them. Who amongst them can claim that

Bilal Muhammad 2018

Ask them which of them will stand for that

Hamid S. Aziz

Ask them which of them will vouch for that

John Medows Rodwell

Ask them which of them will guarantee this

Maulana Muhammad Ali

Ask them which of them will vouch for that

Shakir

Ask them which of them will vouch for that

Amatul Rahman Omar

Ask them, which of them will vouch for that

Arthur John Arberry

Ask them, which of them will guarantee that

Bakhtiari Nejad

Ask them which one of them guarantees this.

Edward Henry Palmer

Ask them, which of them will vouch for this

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Ask them, which of them will guarantee that

Munir Mezyed

Ask them which of them will vouch for that,

Samy Mahdy

Ask them, which of them, by this a claimer.

Sher Ali

Ask them, which of them will vouch for that

Talal Itani & AI (2024)

Ask them, which of them can guarantee that.

Talal Itani (2012)

Ask them, which of them will guarantee that

The Study Quran

Ask them which of them shall vouch for that

Wahiduddin Khan

Ask them, which of them will vouch for that

Abdul Hye

Ask if anyone of them will Promise for that!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Ask them which of them is guarantor thereof?

N J Dawood 2014

Ask if any of them¹ will vouch for that

The Wise Quran

Ask them, which of them will guarantee that.

Linda "iLham" Barto

Ask them which of them will vouch for that.

Muhammad Taqi Usmani

Ask them which of them stands surety for that

Faridul Haque

Ask them, who among them is a guarantor for it

Irving/Hegab

Ask them which of them will lay claim to that.

T.B.Irving

Ask them which of them will lay claim to that.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Ask them: "Who of them will make such a claim?"

MunirMezyed2023

Now ask them which of them will vouch for that,

Maududi

Ask them: "Which of them can guarantee that

Muhammad Asad

Ask them which of them is able to vouch for this

Corpus.Quran

Ask them which of them for that (is) responsible

Dr. Kamal Omar

Ask them, who of them stands as a surety for that

Hilali - Khan

Ask them, which of them will stand surety for that

Rashad Khalifa

Ask them, "Who guarantees this for you?"

Abdul Majid Daryabadi

Ask then, which of them will stand thereof a surety

George Sale

Ask them, which of them will be the voucher of this

Mir Aneesuddin

Ask them, which of them will be a claimant of that.

Aisha Bewley

Ask them which of them stands as guarantor for that!

Ali Quli Qara'i

Ask them, which of them will aver [any of] that

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that

Fode Drame

Ask them which of them will stand as a guarantor for that?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Ask thou of them, which of them will stand surety for that

Muhammad Mahmoud Ghali

Ask them, whichever of them will assertively guarantee that

Safi Kaskas

Ask them which of them, will be responsible for that claim.

Abdel Haleem

Ask them [Prophet] which of them will guarantee this

Syed Vickar Ahamed

You ask of them, which of them will stand guarantee for that

Ahmed Ali

Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"

Ahmed Hulusi

Ask them which of them takes responsibility for this (claim)?

Muhammad Ahmed - Samira

Ask/question them which of them (is) with that a leader/grantor

Umm Muhammad (Sahih International)

Ask them which of them, for that [claim], is responsible

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Ask them which of them will vouch for such (a baseless assertion)

Dr. Laleh Bakhtiar

Ask them, then, which of them will be a guarantor for that.

Mustafa Khattab 2018

Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment

Ali Ünal

Ask them (seeing that they do not have such a covenant) which of them will vouch for that

Bijan Moeinian

Ask them O’ Mohammad, who has guaranteed that their wishful thinking will come true

Mohammad Shafi

Ask which of them will vouch for that [that there indeed are such solemn pledges divinely made]