Quran 68 : 4

And indeed, you surely (are) (of) a moral character great.
وَإِنَّكَ
Waiinnaka
لَعَلَىٰ
Laʿalaāā
خُلُقٍ
Khuluqin
عَظِيمٍ
ʿAẓīmin

N J Dawood 2014

for yours is a sublime nature

John Medows Rodwell

For thou art of a noble nature

Musharraf Hussain

and you have a strong character

Mustaqim

And you are of great character.

George Sale

For thou art of a noble disposition

Maulana Muhammad Ali

And surely thou hast sublime morals

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you are of a high moral character.

Arthur John Arberry

surely thou art upon a mighty morality

Talal Itani (2012)

And you are of a great moral character

Aisha Bewley

Indeed you are truly vast in character.

Edward Henry Palmer

and, verily, thou art of a grand nature

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! thou art of a tremendous nature

Muhammad Sarwar

You have attained a high moral standard

Talal Itani & AI (2024)

And you possess a very noble character.

Ahmed Hulusi

And indeed, you are of a great morality!

Ali Quli Qara'i

and indeed you possess a great character

Wahiduddin Khan

For you are truly of a sublime character

Ahmed Ali

For you are verily born of sublime nature

Samy Mahdy

And surely you are upon a great morality.

The Study Quran

And truly thou art of an exalted character

Safi Kaskas

And you are a man of great moral character.

Linda "iLham" Barto

Truly, you are of a high, moral character.

Faridul Haque

And indeed you possess an exemplary character

Mohammad Shafi

And, indeed, you have a truly great character

Rashad Khalifa

You are blessed with a great moral character.

The Wise Quran

And indeed, you surely are of a grand nature.

Abdel Haleem

truly you have a strong character–&ndash

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, thou art of sublime morals.

Mir Aneesuddin

And you are certainly of an exalted character.

Muhammad Ahmed - Samira

And that you are on (E) great nature/character

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, you are of a great moral character

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, you possess excellent manners.

Bilal Muhammad 2018

And you stand on an exalted standard of character

Irving/Hegab

You have been [formed] with tremendous character,

Abdul Majid Daryabadi

And verily thou art of a high and noble disposition

Shabbir Ahmed

For, verily, you are of the noblest moral character

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely you are indeed of a magnificent character

Dr. Munir Munshey

Indeed, you certainly bear the highest moral character

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality

Munir Mezyed

Indeed, You are endowed with sublime moral excellence.

MunirMezyed2023

Indeed, You are endowed with sublime moral excellence.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And thou (standest) on an exalted standard of character

Muhammad Taqi Usmani

And you are surely on an excellent standard of character

Sher Ali

And thou dost, surely, possess sublime moral excellences

Fode Drame

And truly you surely are on a character most magnificent.

Muhammad Asad

for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life

T.B.Irving

You have been [formed] with tremendous character,

Corpus.Quran

And indeed, you surely (are) (of) a moral character great

Shakir

And most surely you conform (yourself) to sublime morality

Mustafa Khattab 2018

And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.

Hamid S. Aziz

And most surely you have the most sublime (or exalted) character

Syed Vickar Ahamed

And verily, you (are placed) on an exalted standard of character

Amatul Rahman Omar

And you possess outstandingly high standard of moral (excellence)

Dr. Kamal Omar

and surely, you indeed (stand) on a character of exalted standard

Bakhtiari Nejad

And you are indeed on a great manner/character (by means of Quran).

Maududi

and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence

Abdul Hye

And surely, you (O Muhammad) are on an exalted (standard of) character.

Hilali - Khan

And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character

Ali Ünal

You are surely of a sublime character and do act by a sublime pattern of conduct

Bijan Moeinian

… in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And assuredly, you are placed high on the Most Glorious and Exalted (seat of) character (i.e., adorned with the Qur’anic morality and endowed with the character traits of Allah)