Quran 68 : 4

And indeed, you surely (are) (of) a moral character great.
وَإِنَّكَ
Waiinnaka
لَعَلَىٰ
Laʿalaāā
خُلُقٍ
Khuluqin
عَظِيمٍ
ʿAẓīmin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you are of a high moral character.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And thou (standest) on an exalted standard of character

Wahiduddin Khan

For you are truly of a sublime character

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, you are of a great moral character

The Wise Quran

And indeed, you surely are of a grand nature.

The Study Quran

And truly thou art of an exalted character

Talal Itani (2012)

And you are of a great moral character

Talal Itani & AI (2024)

And you possess a very noble character.

T.B.Irving

You have been [formed] with tremendous character,

Syed Vickar Ahamed

And verily, you (are placed) on an exalted standard of character

Sher Ali

And thou dost, surely, possess sublime moral excellences

Shakir

And most surely you conform (yourself) to sublime morality

Shabbir Ahmed

For, verily, you are of the noblest moral character

Samy Mahdy

And surely you are upon a great morality.

Safi Kaskas

And you are a man of great moral character.

Rashad Khalifa

You are blessed with a great moral character.

N J Dawood 2014

for yours is a sublime nature

Mustaqim

And you are of great character.

Mustafa Khattab 2018

And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.

Musharraf Hussain

and you have a strong character

MunirMezyed2023

Indeed, You are endowed with sublime moral excellence.

Munir Mezyed

Indeed, You are endowed with sublime moral excellence.

Muhammad Taqi Usmani

And you are surely on an excellent standard of character

Muhammad Sarwar

You have attained a high moral standard

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! thou art of a tremendous nature

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely you are indeed of a magnificent character

Muhammad Asad

for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life

Muhammad Ahmed - Samira

And that you are on (E) great nature/character

Mohammad Shafi

And, indeed, you have a truly great character

Mir Aneesuddin

And you are certainly of an exalted character.

Maulana Muhammad Ali

And surely thou hast sublime morals

Maududi

and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence

Linda "iLham" Barto

Truly, you are of a high, moral character.

John Medows Rodwell

For thou art of a noble nature

Irving/Hegab

You have been [formed] with tremendous character,

Hilali - Khan

And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality

Hamid S. Aziz

And most surely you have the most sublime (or exalted) character

George Sale

For thou art of a noble disposition

Fode Drame

And truly you surely are on a character most magnificent.

Faridul Haque

And indeed you possess an exemplary character

Edward Henry Palmer

and, verily, thou art of a grand nature

Dr. Munir Munshey

Indeed, you certainly bear the highest moral character

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And assuredly, you are placed high on the Most Glorious and Exalted (seat of) character (i.e., adorned with the Qur’anic morality and endowed with the character traits of Allah)

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, thou art of sublime morals.

Dr. Kamal Omar

and surely, you indeed (stand) on a character of exalted standard

Corpus.Quran

And indeed, you surely (are) (of) a moral character great

Bilal Muhammad 2018

And you stand on an exalted standard of character

Bijan Moeinian

… in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank

Bakhtiari Nejad

And you are indeed on a great manner/character (by means of Quran).

Arthur John Arberry

surely thou art upon a mighty morality

Amatul Rahman Omar

And you possess outstandingly high standard of moral (excellence)

Ali Ünal

You are surely of a sublime character and do act by a sublime pattern of conduct

Ali Quli Qara'i

and indeed you possess a great character

Aisha Bewley

Indeed you are truly vast in character.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, you possess excellent manners.

Ahmed Hulusi

And indeed, you are of a great morality!

Ahmed Ali

For you are verily born of sublime nature

Abdul Majid Daryabadi

And verily thou art of a high and noble disposition

Abdul Hye

And surely, you (O Muhammad) are on an exalted (standard of) character.

Abdel Haleem

truly you have a strong character–&ndash