Quran 68:4 Word by Word & Translations

68:4 Word by Word (2021)

And indeed, you surely (are) (of) a moral character great.


68:4 Arabic

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ

68:4 Transliteration

Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you are of a high moral character.
Abdel Haleem
truly you have a strong character–&ndash
Abdul Hye
And surely, you (O Muhammad) are on an exalted (standard of) character.
Abdul Majid Daryabadi
And verily thou art of a high and noble disposition
Ahmed Ali
For you are verily born of sublime nature
Ahmed Hulusi
And indeed, you are of a great morality!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, you possess excellent manners.
Aisha Bewley
Indeed you are truly vast in character.
Ali Ünal
You are surely of a sublime character and do act by a sublime pattern of conduct
Ali Quli Qara'i
and indeed you possess a great character
Amatul Rahman Omar
And you possess outstandingly high standard of moral (excellence)
Arthur John Arberry
surely thou art upon a mighty morality
Bakhtiari Nejad
And you are indeed on a great manner/character (by means of Quran).
Bijan Moeinian
… in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank
Bilal Muhammad 2018
And you stand on an exalted standard of character
Corpus.Quran
And indeed, you surely (are) (of) a moral character great
Dr. Kamal Omar
and surely, you indeed (stand) on a character of exalted standard
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thou art of sublime morals.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And assuredly, you are placed high on the Most Glorious and Exalted (seat of) character (i.e., adorned with the Qur’anic morality and endowed with the character traits of Allah)
Dr. Munir Munshey
Indeed, you certainly bear the highest moral character
Edward Henry Palmer
and, verily, thou art of a grand nature
Faridul Haque
And indeed you possess an exemplary character
Fode Drame
And truly you surely are on a character most magnificent.
George Sale
For thou art of a noble disposition
Hamid S. Aziz
And most surely you have the most sublime (or exalted) character
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality
Hilali - Khan
And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character
Irving/Hegab
You have been [formed] with tremendous character,
John Medows Rodwell
For thou art of a noble nature
Linda "iLham" Barto
Truly, you are of a high, moral character.
Maududi
and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence
Maulana Muhammad Ali
And surely thou hast sublime morals
Mir Aneesuddin
And you are certainly of an exalted character.
Mohammad Shafi
And, indeed, you have a truly great character
Muhammad Ahmed - Samira
And that you are on (E) great nature/character
Muhammad Asad
for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely you are indeed of a magnificent character
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature
Muhammad Sarwar
You have attained a high moral standard
Muhammad Taqi Usmani
And you are surely on an excellent standard of character
Munir Mezyed
Indeed, You are endowed with sublime moral excellence.
MunirMezyed2023
Indeed, You are endowed with sublime moral excellence.
Musharraf Hussain
and you have a strong character
Mustafa Khattab 2018
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
Mustaqim
And you are of great character.
N J Dawood 2014
for yours is a sublime nature
Rashad Khalifa
You are blessed with a great moral character.
Safi Kaskas
And you are a man of great moral character.
Samy Mahdy
And surely you are upon a great morality.
Shabbir Ahmed
For, verily, you are of the noblest moral character
Shakir
And most surely you conform (yourself) to sublime morality
Sher Ali
And thou dost, surely, possess sublime moral excellences
Syed Vickar Ahamed
And verily, you (are placed) on an exalted standard of character
T.B.Irving
You have been [formed] with tremendous character,
Talal Itani & AI (2024)
And you possess a very noble character.
Talal Itani (2012)
And you are of a great moral character
The Study Quran
And truly thou art of an exalted character
The Wise Quran
And indeed, you surely are of a grand nature.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, you are of a great moral character
Wahiduddin Khan
For you are truly of a sublime character
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And thou (standest) on an exalted standard of character