Quran 68 : 35

Then will We treat the Muslims like the criminals?
أَفَنَجْعَلُ
Aafanajʿalu
ٱلْمُسْلِمِينَ
Almuslimīna
كَٱلْمُجْرِمِينَ
Kaalmujrimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Should We treat those who submitted the same as those who are criminals?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin

Wahiduddin Khan

Should We treat the true believers and the wrongdoers alike

Umm Muhammad (Sahih International)

Then will We treat the Muslims like the criminals

The Wise Quran

Then shall We make those who submit like the sinners?

The Study Quran

Are We then to treat the submitters like the guilty

Talal Itani (2012)

Shall We treat the Muslims like the villains

Talal Itani & AI (2024)

Should We treat the submitters like the criminals?

T.B.Irving

Are We to treat Muslims as if they were criminals?

Syed Vickar Ahamed

Shall We then treat the people of faith like (We treat) the criminals (and the peoples of sin)

Sher Ali

Shall WE, then, treat those who submit to US as WE treat the guilty

Shakir

What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty

Shabbir Ahmed

Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty

Samy Mahdy

So, shall We set up the Muslims like the criminals?

Safi Kaskas

Would We treat those who submit to us like those who forced others to reject Our messages.

Rashad Khalifa

Shall we treat the Submitters like the criminals?

N J Dawood 2014

Are We to treat the Muslims and the sinners alike

Mustaqim

Do We equate those who submit with the sinful?

Mustafa Khattab 2018

Should We then treat those who have submitted like the wicked?

Musharraf Hussain

So are We to treat those who have submitted themselves like the sinners?

MunirMezyed2023

Shall We then treat the ones who wholly submit (to the authority of Allâh) like the Ungodly Sinners?

Munir Mezyed

Shall We then treat the ones who submit (themselves completely to the authority of Allâh) like the ungodly sinners?

Muhammad Taqi Usmani

Otherwise, shall We make the obedient like the sinners

Muhammad Sarwar

Shall We treat the Muslims like criminals

Muhammad Marmaduke Pickthall

Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty

Muhammad Mahmoud Ghali

Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals

Muhammad Asad

or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin

Muhammad Ahmed - Samira

Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners

Mohammad Shafi

Would We then treat the believers like the sinners!

Mir Aneesuddin

Shall We make those who submit (as Muslims), like the criminals?

Maulana Muhammad Ali

Shall We then make those who submit as the guilty

Maududi

What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals

Linda "iLham" Barto

Should We then treat the people of faith the same as the people of sin?

John Medows Rodwell

Shall we then deal with those who have surrendered themselves to God, as with those who offend him

Irving/Hegab

Are We to treat Muslims as if they were criminals?

Hilali - Khan

Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimoon (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers

Hamid S. Aziz

What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty

George Sale

Shall we deal with the Moslems, as with the wicked

Fode Drame

Are we going to make those who submit themselves to Allah like the evildoers?

Faridul Haque

Shall We equate the Muslims to the guilty

Edward Henry Palmer

Shall we then make the Muslims like the sinners

Dr. Munir Munshey

Are We to treat the obedient ones the same as the criminals

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Shall We (deprive) the obedient like the disobedient

Dr. Laleh Bakhtiar

Will We make ones who submit to God as ones who sin?

Dr. Kamal Omar

Shall We then treat Al-Muslimun like Al-Mujrimun

Corpus.Quran

Then will We treat the Muslims like the criminals

Bilal Muhammad 2018

Shall We then treat the people of faith like the people of sin

Bijan Moeinian

After all, do you expect your Lord to treat the one who obeys the same way that He treats the guilty one

Bakhtiari Nejad

Shall We then place/treat the submitted ones the same as the guilty ones (in the Hereafter)?

Arthur John Arberry

What, shall we make those who have surrendered like to the sinners

Amatul Rahman Omar

Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)

Ali Ünal

Do We ever treat those who have submitted to God like the disbelieving criminals (who have submitted only to their own lusts and fancies)

Ali Quli Qara'i

Shall We, then, treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty

Aisha Bewley

Would We make the Muslims the same as the evildoers?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Shall We make the muslims like the culprits?

Ahmed Hulusi

Will we treat those who have submitted (the Muslims) like those guilty of denial?

Ahmed Ali

Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable

Abdul Majid Daryabadi

Shall We then make the Muslims like the culprits

Abdul Hye

Shall We then treat the Muslims like the criminals?

Abdel Haleem

Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil