Quran 68:35 Word by Word & Translations

68:35 Word by Word (2021)

Then will We treat the Muslims like the criminals?


68:35 Arabic

أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ

68:35 Transliteration

AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Should We treat those who submitted the same as those who are criminals?
Abdel Haleem
Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil
Abdul Hye
Shall We then treat the Muslims like the criminals?
Abdul Majid Daryabadi
Shall We then make the Muslims like the culprits
Ahmed Ali
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable
Ahmed Hulusi
Will we treat those who have submitted (the Muslims) like those guilty of denial?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Shall We make the muslims like the culprits?
Aisha Bewley
Would We make the Muslims the same as the evildoers?
Ali Ünal
Do We ever treat those who have submitted to God like the disbelieving criminals (who have submitted only to their own lusts and fancies)
Ali Quli Qara'i
Shall We, then, treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty
Amatul Rahman Omar
Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)
Arthur John Arberry
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners
Bakhtiari Nejad
Shall We then place/treat the submitted ones the same as the guilty ones (in the Hereafter)?
Bijan Moeinian
After all, do you expect your Lord to treat the one who obeys the same way that He treats the guilty one
Bilal Muhammad 2018
Shall We then treat the people of faith like the people of sin
Corpus.Quran
Then will We treat the Muslims like the criminals
Dr. Kamal Omar
Shall We then treat Al-Muslimun like Al-Mujrimun
Dr. Laleh Bakhtiar
Will We make ones who submit to God as ones who sin?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Shall We (deprive) the obedient like the disobedient
Dr. Munir Munshey
Are We to treat the obedient ones the same as the criminals
Edward Henry Palmer
Shall we then make the Muslims like the sinners
Faridul Haque
Shall We equate the Muslims to the guilty
Fode Drame
Are we going to make those who submit themselves to Allah like the evildoers?
George Sale
Shall we deal with the Moslems, as with the wicked
Hamid S. Aziz
What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers
Hilali - Khan
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimoon (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)
Irving/Hegab
Are We to treat Muslims as if they were criminals?
John Medows Rodwell
Shall we then deal with those who have surrendered themselves to God, as with those who offend him
Linda "iLham" Barto
Should We then treat the people of faith the same as the people of sin?
Maududi
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals
Maulana Muhammad Ali
Shall We then make those who submit as the guilty
Mir Aneesuddin
Shall We make those who submit (as Muslims), like the criminals?
Mohammad Shafi
Would We then treat the believers like the sinners!
Muhammad Ahmed - Samira
Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners
Muhammad Asad
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals
Muhammad Marmaduke Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty
Muhammad Sarwar
Shall We treat the Muslims like criminals
Muhammad Taqi Usmani
Otherwise, shall We make the obedient like the sinners
Munir Mezyed
Shall We then treat the ones who submit (themselves completely to the authority of Allâh) like the ungodly sinners?
MunirMezyed2023
Shall We then treat the ones who wholly submit (to the authority of Allâh) like the Ungodly Sinners?
Musharraf Hussain
So are We to treat those who have submitted themselves like the sinners?
Mustafa Khattab 2018
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
Mustaqim
Do We equate those who submit with the sinful?
N J Dawood 2014
Are We to treat the Muslims and the sinners alike
Rashad Khalifa
Shall we treat the Submitters like the criminals?
Safi Kaskas
Would We treat those who submit to us like those who forced others to reject Our messages.
Samy Mahdy
So, shall We set up the Muslims like the criminals?
Shabbir Ahmed
Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty
Shakir
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty
Sher Ali
Shall WE, then, treat those who submit to US as WE treat the guilty
Syed Vickar Ahamed
Shall We then treat the people of faith like (We treat) the criminals (and the peoples of sin)
T.B.Irving
Are We to treat Muslims as if they were criminals?
Talal Itani & AI (2024)
Should We treat the submitters like the criminals?
Talal Itani (2012)
Shall We treat the Muslims like the villains
The Study Quran
Are We then to treat the submitters like the guilty
The Wise Quran
Then shall We make those who submit like the sinners?
Umm Muhammad (Sahih International)
Then will We treat the Muslims like the criminals
Wahiduddin Khan
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin