[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
Wahiduddin Khan
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure
The Wise Quran
Indeed, for the pious with their Lord is the Garden of pleasure.
The Study Quran
Truly for the reverent there shall be Gardens of bliss in the presence of their Lord
Talal Itani (2012)
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord
Talal Itani & AI (2024)
For the righteous with their Lord are the Gardens of Delight.
T.B.Irving
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
Syed Vickar Ahamed
Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
Sher Ali
For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss
Shabbir Ahmed
Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord
Samy Mahdy
Surely for the pious with their Lord are The Bliss Paradises.
Safi Kaskas
There will be Gardens of delight for those who are mindful of God.
Rashad Khalifa
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
N J Dawood 2014
In the Gardens of Delight the righteous shall be with their Lord
Mustaqim
Those who beware (of Allah) will have gardens of blessings with their Lord.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
Musharraf Hussain
The righteous will have attractive Gardens near their Lord.
MunirMezyed2023
Surely the Pious will have in the presence of their Lord Gardens of bliss.
Munir Mezyed
Indeed, the Pious will have, in the presence of their Lord, Gardens of bliss (in ‘Al-Jannah’)
Muhammad Taqi Usmani
Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss
Muhammad Sarwar
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord
Muhammad Asad
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises
Mohammad Shafi
Indeed, for those who fear Allah, there will be the gardens of bliss with their Lord
Mir Aneesuddin
For those who guard (against evil), there will certainly be gardens of bliss with their Fosterer.
Maulana Muhammad Ali
Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss
Maududi
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord
Linda "iLham" Barto
Truly, for the righteous, are gardens of delight with their Lord.
John Medows Rodwell
Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence of their Lord
Irving/Hegab
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
Hilali - Khan
Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord
Hamid S. Aziz
Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight
George Sale
Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight
Fode Drame
Truly for those who safeguard their own souls are gardens of the bliss in the presence of their Lord.
Faridul Haque
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity
Edward Henry Palmer
Verily, for the pious with their Lord are gardens of pleasure
Dr. Munir Munshey
For the righteous, there exist with their Lord the blessings filled gardens
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, for ones who are Godfearing are Gardens of Bliss with their Lord.
Dr. Kamal Omar
Verily, for the Muttaqun: with their Nourisher-Sustainer (are) Gardens of Delight
Corpus.Quran
Indeed for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight
Bilal Muhammad 2018
Indeed for the righteous are gardens of pleasure in the presence of their Lord
Bijan Moeinian
As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise
Bakhtiari Nejad
Indeed, there are gardens of delight with their Lord for those who are cautious (of God).
Arthur John Arberry
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord
Amatul Rahman Omar
There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil
Ali Ünal
For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord
Ali Quli Qara'i
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord
Aisha Bewley
The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, for the God fearing, there are Gardens of Bliss with their Lord.
Ahmed Hulusi
Indeed, for those who protect themselves there are Paradises of Bliss with their Rabb.
Ahmed Ali
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord
Abdul Majid Daryabadi
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight
Abdul Hye
Surely, the pious will be rewarded with gardens of delight (Paradise) by their Lord.
Abdel Haleem
There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God