Quran 68 : 34

Indeed, for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight.
إِنَّ
Iinna
لِلْمُتَّقِينَ
Lilmuttaqīna
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
جَنَّٰتِ
Jannaāti
ٱلنَّعِيمِ
Annaʿīmi
Muhammad Taqi Usmani
Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss
Maulana Muhammad Ali
Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss
Talal Itani (2012)
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord
Musharraf Hussain
The righteous will have attractive Gardens near their Lord.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss
Irving/Hegab
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
T.B.Irving
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
Edward Henry Palmer
Verily, for the pious with their Lord are gardens of pleasure
Rashad Khalifa
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
Samy Mahdy
Surely for the pious with their Lord are The Bliss Paradises.
Talal Itani & AI (2024)
For the righteous with their Lord are the Gardens of Delight.
Faridul Haque
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity
Abdel Haleem
There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord
Muhammad Sarwar
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord
N J Dawood 2014
In the Gardens of Delight the righteous shall be with their Lord
The Wise Quran
Indeed, for the pious with their Lord is the Garden of pleasure.
Ahmed Ali
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord
Abdul Majid Daryabadi
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight
Maududi
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord
Safi Kaskas
There will be Gardens of delight for those who are mindful of God.
Arthur John Arberry
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord
Linda "iLham" Barto
Truly, for the righteous, are gardens of delight with their Lord.
Corpus.Quran
Indeed for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight
Ali Quli Qara'i
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord
Sher Ali
For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure
George Sale
Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight
Shabbir Ahmed
Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord
Aisha Bewley
The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
Wahiduddin Khan
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss
Dr. Munir Munshey
For the righteous, there exist with their Lord the blessings filled gardens
MunirMezyed2023
Surely the Pious will have in the presence of their Lord Gardens of bliss.
Mustaqim
Those who beware (of Allah) will have gardens of blessings with their Lord.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, for the God fearing, there are Gardens of Bliss with their Lord.
Bilal Muhammad 2018
Indeed for the righteous are gardens of pleasure in the presence of their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, for ones who are Godfearing are Gardens of Bliss with their Lord.
John Medows Rodwell
Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
Hamid S. Aziz
Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss
Abdul Hye
Surely, the pious will be rewarded with gardens of delight (Paradise) by their Lord.
Ali Ünal
For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord
Mohammad Shafi
Indeed, for those who fear Allah, there will be the gardens of bliss with their Lord
Syed Vickar Ahamed
Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
The Study Quran
Truly for the reverent there shall be Gardens of bliss in the presence of their Lord
Ahmed Hulusi
Indeed, for those who protect themselves there are Paradises of Bliss with their Rabb.
Dr. Kamal Omar
Verily, for the Muttaqun: with their Nourisher-Sustainer (are) Gardens of Delight
Bakhtiari Nejad
Indeed, there are gardens of delight with their Lord for those who are cautious (of God).
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises
Munir Mezyed
Indeed, the Pious will have, in the presence of their Lord, Gardens of bliss (in ‘Al-Jannah’)
Mir Aneesuddin
For those who guard (against evil), there will certainly be gardens of bliss with their Fosterer.
Fode Drame
Truly for those who safeguard their own souls are gardens of the bliss in the presence of their Lord.
Muhammad Asad
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer
Bijan Moeinian
As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise
Amatul Rahman Omar
There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil
Hilali - Khan
Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord