Quran 68 : 34

Indeed, for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight.
إِنَّ
Iinna
لِلْمُتَّقِينَ
Lilmuttaqīna
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
جَنَّٰتِ
Jannaāti
ٱلنَّعِيمِ
Annaʿīmi

Muhammad Taqi Usmani

Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss

Maulana Muhammad Ali

Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss

Talal Itani (2012)

For the righteous are Gardens of Delight with their Lord

Musharraf Hussain

The righteous will have attractive Gardens near their Lord.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss

Irving/Hegab

The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.

T.B.Irving

The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.

Edward Henry Palmer

Verily, for the pious with their Lord are gardens of pleasure

Rashad Khalifa

The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.

Samy Mahdy

Surely for the pious with their Lord are The Bliss Paradises.

Talal Itani & AI (2024)

For the righteous with their Lord are the Gardens of Delight.

Faridul Haque

Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity

Abdel Haleem

There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord

Muhammad Sarwar

The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord

N J Dawood 2014

In the Gardens of Delight the righteous shall be with their Lord

The Wise Quran

Indeed, for the pious with their Lord is the Garden of pleasure.

Ahmed Ali

For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord

Abdul Majid Daryabadi

Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight

Maududi

Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord

Safi Kaskas

There will be Gardens of delight for those who are mindful of God.

Arthur John Arberry

Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord

Linda "iLham" Barto

Truly, for the righteous, are gardens of delight with their Lord.

Corpus.Quran

Indeed for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight

Ali Quli Qara'i

Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord

Sher Ali

For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure

George Sale

Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight

Shabbir Ahmed

Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord

Aisha Bewley

The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.

Wahiduddin Khan

Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss

Dr. Munir Munshey

For the righteous, there exist with their Lord the blessings filled gardens

MunirMezyed2023

Surely the Pious will have in the presence of their Lord Gardens of bliss.

Mustaqim

Those who beware (of Allah) will have gardens of blessings with their Lord.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, for the God fearing, there are Gardens of Bliss with their Lord.

Bilal Muhammad 2018

Indeed for the righteous are gardens of pleasure in the presence of their Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, for ones who are Godfearing are Gardens of Bliss with their Lord.

John Medows Rodwell

Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence of their Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord

Hamid S. Aziz

Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss

Abdul Hye

Surely, the pious will be rewarded with gardens of delight (Paradise) by their Lord.

Ali Ünal

For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord

Mohammad Shafi

Indeed, for those who fear Allah, there will be the gardens of bliss with their Lord

Syed Vickar Ahamed

Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord

The Study Quran

Truly for the reverent there shall be Gardens of bliss in the presence of their Lord

Ahmed Hulusi

Indeed, for those who protect themselves there are Paradises of Bliss with their Rabb.

Dr. Kamal Omar

Verily, for the Muttaqun: with their Nourisher-Sustainer (are) Gardens of Delight

Bakhtiari Nejad

Indeed, there are gardens of delight with their Lord for those who are cautious (of God).

Muhammad Ahmed - Samira

That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises

Munir Mezyed

Indeed, the Pious will have, in the presence of their Lord, Gardens of bliss (in ‘Al-Jannah’)

Mir Aneesuddin

For those who guard (against evil), there will certainly be gardens of bliss with their Fosterer.

Fode Drame

Truly for those who safeguard their own souls are gardens of the bliss in the presence of their Lord.

Muhammad Asad

For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer

Bijan Moeinian

As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise

Amatul Rahman Omar

There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil

Hilali - Khan

Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord