Quran 68 : 32

Perhaps, our Lord, [that] will substitute for us a better than it. Indeed, we to our Lord turn devoutly."
عَسَىٰ
ʿAsaāā
رَبُّنَآ
Rabbunaa
أَن
Aan
يُبْدِلَنَا
Yubdilanā
خَيْرًا
Khayrana
مِّنْهَآ
Mminhaa
إِنَّآ
Iinnaa
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّنَا
Rabbinā
رَٰغِبُونَ
Raāghibūna

Rashad Khalifa

"May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."

Talal Itani & AI (2024)

Our Lord may give us a better substitute. We turn to our Lord in hope.”

Wahiduddin Khan

May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him

Bijan Moeinian

“We repent. May our Lord, out of his Mercy, give us even a better garden.”

Edward Henry Palmer

Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn.

The Study Quran

Perhaps our Lord will give us something better in its stead. Truly we beseech our Lord.

Ahmed Ali

Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."

Bakhtiari Nejad

perhaps our Lord gives us better than that in exchange, indeed we are fond of our Lord.”

Linda "iLham" Barto

It may be that our Lord will give us something better instead. Truly, we repent to Him.”

Talal Itani (2012)

Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.'

N J Dawood 2014

Perchance Our Lord will give us a better one in its place; to Our Lord we will turn.‘

The Wise Quran

Perhaps our Lord will give us instead better than it; indeed, we to our Lord are desirous.'

Aisha Bewley

Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.´

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn.

Mustaqim

Maybe our Lord will replace it with something better for us, for We look in hope to our Lord.

Arthur John Arberry

It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.

Maulana Muhammad Ali

Maybe, our Lord will give us instead one better than it -- surely to our Lord we make petition

Muhammad Sarwar

Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord"

Safi Kaskas

Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord in hope."

Muhammad Marmaduke Pickthall

It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

It may be that our Lord will give us in exchange a better than it, we do humbly turn to our Lord.

Bilal Muhammad 2018

“It may be that our Lord will give us something better than this in exchange, for we turn to Him.

Mohammad Shafi

"May be our Lord will give us a garden better than this; we do indeed turn to Him now."

Muhammad Taqi Usmani

We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah

Samy Mahdy

Perhaps our Lord will substitute for us better than it. Surely, we are toward our Lord desirous."

Abdel Haleem

but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’

Abdul Majid Daryabadi

Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers

Ali Quli Qara'i

Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we turn earnestly to our Lord.’

Amatul Rahman Omar

`We hope our Lord will give us something better instead of this. To our Lord surely we turn humbly.

Maududi

Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn."

Corpus.Quran

Perhaps our Lord [that] will substitute for us a better than it Indeed, we to our Lord turn devoutly

Abdul Hye

We hope that our Lord will give us in exchange a better garden than this. Truly, we turn to our Lord.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We hope that our Lord may give us something better than this in exchange. Verily, we turn to our Lord.

Fode Drame

Perhaps our Lord may give us in replacement one better than it truly we turn back to our Lord in hope.”

John Medows Rodwell

Haply our Lord will give us in exchange a better garden than this: verily we crave it of our Lord."

Shabbir Ahmed

It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately

Shakir

Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition

Dr. Laleh Bakhtiar

Perhaps our Lord will cause to exchange for us better than it. Truly, we are ones who quest our Lord.

Munir Mezyed

Maybe, our Lord will give us in exchange a better one than this. Indeed, we turn in repentance to our Lord".

Sher Ali

`May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.

Faridul Haque

“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this - we now incline towards our Lord.”

Ahmed Hulusi

“Perhaps our Rabb will give in its stead one that is better! Indeed, we are (now) of those who turn to their Rabb.”

Musharraf Hussain

perhaps Our Lord will give us something better in exchange for the orchard; we turn genuinely in hope to Our Lord.”

Irving/Hegab

Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord!"

Umm Muhammad (Sahih International)

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."

Muhammad Ahmed - Samira

Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing

George Sale

Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us

Mustafa Khattab 2018

We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”

T.B.Irving

Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord!"

MunirMezyed2023

It may be that our Lord will give us in exchange a better (orchard) than this. Indeed, we turn in repentance to our Lord.”

Ali Ünal

"It may be that our Lord will grant us something better than this instead. Surely to our Lord do we turn with hope."

Dr. Munir Munshey

"Hopefully, our Lord will grant us something better in its place. Of course, we do turn to our Lord for forgiveness."

Hamid S. Aziz

"Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"

Syed Vickar Ahamed

"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: Truly, we do turn to Him (in repentance)!"

Mir Aneesuddin

it may be that our Fosterer will give us in exchange, a better (garden) than this; to our Fosterer (we turn as) seekers (of His grace).”

Muhammad Asad

[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!"

Muhammad Mahmoud Ghali

It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."

Hilali - Khan

We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."

Dr. Kamal Omar

May be our Nourisher-Sustainer (takes us in mercy and) that He may give instead (an orchard) better than that (which He decided to put in ruins). Truly we, to our Nourisher-Sustainer, (become) those who attach (themselves to His Path).”