Quran 68:32 Word by Word & Translations

68:32 Word by Word (2021)

Perhaps, our Lord, [that] will substitute for us a better than it. Indeed, we to our Lord turn devoutly."


68:32 Arabic

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ

68:32 Transliteration

AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
Abdel Haleem
but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’
Abdul Hye
We hope that our Lord will give us in exchange a better garden than this. Truly, we turn to our Lord.”
Abdul Majid Daryabadi
Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers
Ahmed Ali
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
Ahmed Hulusi
“Perhaps our Rabb will give in its stead one that is better! Indeed, we are (now) of those who turn to their Rabb.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it, we do humbly turn to our Lord.
Aisha Bewley
Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.´
Ali Ünal
"It may be that our Lord will grant us something better than this instead. Surely to our Lord do we turn with hope."
Ali Quli Qara'i
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we turn earnestly to our Lord.’
Amatul Rahman Omar
`We hope our Lord will give us something better instead of this. To our Lord surely we turn humbly.
Arthur John Arberry
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.
Bakhtiari Nejad
perhaps our Lord gives us better than that in exchange, indeed we are fond of our Lord.”
Bijan Moeinian
“We repent. May our Lord, out of his Mercy, give us even a better garden.”
Bilal Muhammad 2018
“It may be that our Lord will give us something better than this in exchange, for we turn to Him.
Corpus.Quran
Perhaps our Lord [that] will substitute for us a better than it Indeed, we to our Lord turn devoutly
Dr. Kamal Omar
May be our Nourisher-Sustainer (takes us in mercy and) that He may give instead (an orchard) better than that (which He decided to put in ruins). Truly we, to our Nourisher-Sustainer, (become) those who attach (themselves to His Path).”
Dr. Laleh Bakhtiar
Perhaps our Lord will cause to exchange for us better than it. Truly, we are ones who quest our Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We hope that our Lord may give us something better than this in exchange. Verily, we turn to our Lord.
Dr. Munir Munshey
"Hopefully, our Lord will grant us something better in its place. Of course, we do turn to our Lord for forgiveness."
Edward Henry Palmer
Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn.
Faridul Haque
“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this - we now incline towards our Lord.”
Fode Drame
Perhaps our Lord may give us in replacement one better than it truly we turn back to our Lord in hope.”
George Sale
Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us
Hamid S. Aziz
"Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn.
Hilali - Khan
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
Irving/Hegab
Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord!"
John Medows Rodwell
Haply our Lord will give us in exchange a better garden than this: verily we crave it of our Lord."
Linda "iLham" Barto
It may be that our Lord will give us something better instead. Truly, we repent to Him.”
Maududi
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn."
Maulana Muhammad Ali
Maybe, our Lord will give us instead one better than it -- surely to our Lord we make petition
Mir Aneesuddin
it may be that our Fosterer will give us in exchange, a better (garden) than this; to our Fosterer (we turn as) seekers (of His grace).”
Mohammad Shafi
"May be our Lord will give us a garden better than this; we do indeed turn to Him now."
Muhammad Ahmed - Samira
Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing
Muhammad Asad
[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!"
Muhammad Mahmoud Ghali
It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."
Muhammad Marmaduke Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord
Muhammad Sarwar
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord"
Muhammad Taqi Usmani
We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah
Munir Mezyed
Maybe, our Lord will give us in exchange a better one than this. Indeed, we turn in repentance to our Lord".
MunirMezyed2023
It may be that our Lord will give us in exchange a better (orchard) than this. Indeed, we turn in repentance to our Lord.”
Musharraf Hussain
perhaps Our Lord will give us something better in exchange for the orchard; we turn genuinely in hope to Our Lord.”
Mustafa Khattab 2018
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”
Mustaqim
Maybe our Lord will replace it with something better for us, for We look in hope to our Lord.
N J Dawood 2014
Perchance Our Lord will give us a better one in its place; to Our Lord we will turn.‘
Rashad Khalifa
"May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."
Safi Kaskas
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord in hope."
Samy Mahdy
Perhaps our Lord will substitute for us better than it. Surely, we are toward our Lord desirous."
Shabbir Ahmed
It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately
Shakir
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition
Sher Ali
`May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.
Syed Vickar Ahamed
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: Truly, we do turn to Him (in repentance)!"
T.B.Irving
Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord!"
Talal Itani & AI (2024)
Our Lord may give us a better substitute. We turn to our Lord in hope.”
Talal Itani (2012)
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.'
The Study Quran
Perhaps our Lord will give us something better in its stead. Truly we beseech our Lord.
The Wise Quran
Perhaps our Lord will give us instead better than it; indeed, we to our Lord are desirous.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Wahiduddin Khan
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"