Quran 68 : 30

Then approached, some of them to others blaming each other.
فَأَقْبَلَ
Faaqbala
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
يَتَلَٰوَمُونَ
Yatalaāwamūna
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And they came blaming one another
Rashad Khalifa
They started to blame each other.
George Sale
And they began to blame one another
N J Dawood 2014
And they began to blame one another
Abdul Hye
So they started blaming one another.
John Medows Rodwell
And they fell to blaming one another
Muhammad Sarwar
Some of them started to blame others
Ahmed Ali
Then they started blaming one another
Bijan Moeinian
Then they started to blame each other
Mohammad Shafi
Then they started blaming one another
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then they started to blame each other.
Munir Mezyed
Then they started blaming each other.
Maududi
Then they began to reproach one another
Faridul Haque
So they came towards each other, blaming
Abdul Majid Daryabadi
Then they turned to each other reproachin
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now one turned towards other reproaching.
Mir Aneesuddin
Then they turned, some blaming the others.
Linda "iLham" Barto
Then they turned to each other in rebuke.
Mustaqim
Then they turned to each other, complaining.
Bilal Muhammad 2018
Then they turned one against another in blame
Shabbir Ahmed
And then they confronted one another, blaming
MunirMezyed2023
Then they started casting blame on each other.
Syed Vickar Ahamed
Then they turned, one against another, in blame
Edward Henry Palmer
And they approached each other with mutual blame
Wahiduddin Khan
Then they began to heap reproaches on each other
Hilali - Khan
Then they turned, one against another, in blaming
Mustafa Khattab 2018
Then they turned on each other, throwing blame.
Bakhtiari Nejad
So, they turned on each other blaming one another.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they turned, one against another, in reproach
Ali Quli Qara'i
Then they turned to one another, blaming each other
Samy Mahdy
So some of them came upon some others, were blamed.
Aisha Bewley
They turned to face each other in mutual accusation.
Fode Drame
Then they turned to one another blaming one another.
Talal Itani & AI (2024)
Then they turned to one another, blaming each other.
Talal Itani (2012)
Then they turned to one another, blaming one another
Umm Muhammad (Sahih International)
Then they approached one another, blaming each other
Abdel Haleem
and then they turned to each other in mutual reproach
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, blaming and maligning, they turned to one another
Dr. Munir Munshey
Then they turned around, and began blaming each other
Arthur John Arberry
And they advanced one upon another, blaming each other
The Study Quran
Then they turned to one another, reproaching each other
Ali Ünal
Then they approached one another, reproaching themselves
Safi Kaskas
Then they turned to one another, each blaming the other.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then some of them drew near unto others, self-reproaching
Musharraf Hussain
So they turned to one other and began blaming each other.
Corpus.Quran
Then approached some of them to others blaming each other
Irving/Hegab
Still some of them pounced on others, blaming one another;
T.B.Irving
Still some of them pounced on others, blaming one another;
Ahmed Hulusi
And they turned to each other and began to blame each other!
Muhammad Mahmoud Ghali
Then some of them came forward to others, blaming each other
Hamid S. Aziz
Then some of them advanced against others, blaming each other
Maulana Muhammad Ali
Then some of them advanced against others, blaming each other
Shakir
Then some of them advanced against others, blaming each other
The Wise Quran
And some of them advanced towards some, blaming one another.
Muhammad Asad
- and then they turned upon one another with mutual reproaches
Muhammad Taqi Usmani
Then, (at the beginning,) they started reproaching one another
Sher Ali
Then some of them turned to the others, reproaching one another
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they came forward, some with some others blaming one another.
Amatul Rahman Omar
Then some of them turned their faces to the others, reproaching one another
Dr. Kamal Omar
Then some of them came face to face to some (others of them): they blame one another
Muhammad Ahmed - Samira
So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other