Quran 68 : 30

Then approached, some of them to others blaming each other.
فَأَقْبَلَ
Faaqbala
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
يَتَلَٰوَمُونَ
Yatalaāwamūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And they came blaming one another

Rashad Khalifa

They started to blame each other.

George Sale

And they began to blame one another

N J Dawood 2014

And they began to blame one another

Abdul Hye

So they started blaming one another.

John Medows Rodwell

And they fell to blaming one another

Muhammad Sarwar

Some of them started to blame others

Ahmed Ali

Then they started blaming one another

Bijan Moeinian

Then they started to blame each other

Mohammad Shafi

Then they started blaming one another

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then they started to blame each other.

Munir Mezyed

Then they started blaming each other.

Maududi

Then they began to reproach one another

Faridul Haque

So they came towards each other, blaming

Abdul Majid Daryabadi

Then they turned to each other reproachin

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Now one turned towards other reproaching.

Mir Aneesuddin

Then they turned, some blaming the others.

Linda "iLham" Barto

Then they turned to each other in rebuke.

Mustaqim

Then they turned to each other, complaining.

Bilal Muhammad 2018

Then they turned one against another in blame

Shabbir Ahmed

And then they confronted one another, blaming

MunirMezyed2023

Then they started casting blame on each other.

Syed Vickar Ahamed

Then they turned, one against another, in blame

Edward Henry Palmer

And they approached each other with mutual blame

Wahiduddin Khan

Then they began to heap reproaches on each other

Hilali - Khan

Then they turned, one against another, in blaming

Mustafa Khattab 2018

Then they turned on each other, throwing blame.

Bakhtiari Nejad

So, they turned on each other blaming one another.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then they turned, one against another, in reproach

Ali Quli Qara'i

Then they turned to one another, blaming each other

Samy Mahdy

So some of them came upon some others, were blamed.

Aisha Bewley

They turned to face each other in mutual accusation.

Fode Drame

Then they turned to one another blaming one another.

Talal Itani & AI (2024)

Then they turned to one another, blaming each other.

Talal Itani (2012)

Then they turned to one another, blaming one another

Umm Muhammad (Sahih International)

Then they approached one another, blaming each other

Abdel Haleem

and then they turned to each other in mutual reproach

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, blaming and maligning, they turned to one another

Dr. Munir Munshey

Then they turned around, and began blaming each other

Arthur John Arberry

And they advanced one upon another, blaming each other

The Study Quran

Then they turned to one another, reproaching each other

Ali Ünal

Then they approached one another, reproaching themselves

Safi Kaskas

Then they turned to one another, each blaming the other.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then some of them drew near unto others, self-reproaching

Musharraf Hussain

So they turned to one other and began blaming each other.

Corpus.Quran

Then approached some of them to others blaming each other

Irving/Hegab

Still some of them pounced on others, blaming one another;

T.B.Irving

Still some of them pounced on others, blaming one another;

Ahmed Hulusi

And they turned to each other and began to blame each other!

Muhammad Mahmoud Ghali

Then some of them came forward to others, blaming each other

Hamid S. Aziz

Then some of them advanced against others, blaming each other

Maulana Muhammad Ali

Then some of them advanced against others, blaming each other

Shakir

Then some of them advanced against others, blaming each other

The Wise Quran

And some of them advanced towards some, blaming one another.

Muhammad Asad

- and then they turned upon one another with mutual reproaches

Muhammad Taqi Usmani

Then, (at the beginning,) they started reproaching one another

Sher Ali

Then some of them turned to the others, reproaching one another

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, they came forward, some with some others blaming one another.

Amatul Rahman Omar

Then some of them turned their faces to the others, reproaching one another

Dr. Kamal Omar

Then some of them came face to face to some (others of them): they blame one another

Muhammad Ahmed - Samira

So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other