Quran 68 : 29

They said, "Glory be (to) our Lord! Indeed, we [we] were wrongdoers."
قَالُوا۟
Qālūa
سُبْحَٰنَ
Subḥaāna
رَبِّنَآ
Rabbinaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna

Mustaqim

They said: glorified is our Lord, we did wrong.

Musharraf Hussain

They replied, “Glory be to Our Lord, we were wicked!”

Maulana Muhammad Ali

They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust

Shakir

They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."

Bilal Muhammad 2018

They said, “Glory to Our Lord, indeed we have done wrong.

Linda "iLham" Barto

They said, “Glory to our Lord! Truly, we have done wrong.”

The Study Quran

They said, “Glory be to our Lord! Truly we were wrongdoers.

Bakhtiari Nejad

They said: “Our Lord is flawless; indeed we were wrongdoers.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers

Samy Mahdy

They said, “Glorified is our Lord, surely We were oppressors.”

The Wise Quran

They said, 'Glory be to our Lord! Indeed, we were wrongdoers.'

Bijan Moeinian

Then they said: “Glory to our Lord, we were wrong.”

Wahiduddin Khan

They said, Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong

Abdul Hye

They said: “Glory to our Lord! Surely, we have been wrongdoers.”

Arthur John Arberry

They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.

Abdul Majid Daryabadi

They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers

Corpus.Quran

They said Glory be (to) our Lord Indeed, we [we] were wrongdoers

Mir Aneesuddin

They said, “Glorified be our Fosterer, we were certainly unjust.”

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “Glory be to our Lord! Indeed, we were wrongdoers.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'Glory is to our Lord, undoubtedly, we had been unjust.

Rashad Khalifa

They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."

Safi Kaskas

They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust."

Hamid S. Aziz

They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust."

John Medows Rodwell

They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss."

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust."

Mustafa Khattab 2018

They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”

Mohammad Shafi

They said, "Glory be to our Lord! We have indeed been wrong."

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."

George Sale

They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers.

Irving/Hegab

They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."

Talal Itani (2012)

They said, 'Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.'

Edward Henry Palmer

Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Our Lord's praise/glory, we were unjust/oppressive."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"

Syed Vickar Ahamed

They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!"

Ahmed Ali

"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."

Dr. Munir Munshey

They said, "Exalted is our Lord. In fact, we were the wrongdoers!"

Maududi

They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners."

Aisha Bewley

They said, ´Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers.´

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Glory be to God, our Lord! Truly, we had been ones who are unjust.

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Then) they said: ‘Our Lord is Holy. Surely, it is we who were the wrongdoers.

Muhammad Sarwar

They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust"

Abdel Haleem

they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’

Sher Ali

Thereupon, they said, `Glory be to our Lord ! Surely, we have been wrongdoers.

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’

Amatul Rahman Omar

(Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.

Ahmed Hulusi

They said, “Our Rabb is Subhan! Indeed, we have fallen short of giving your due!”

Faridul Haque

They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”

T.B.Irving

They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."

N J Dawood 2014

Glory be to our Lord,‘ they said. ‘We have assuredly done wrong.‘

Fode Drame

They said, “Glory be unto our Lord truly we have been of those who wronged their own souls.”

Hilali - Khan

They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)."

Munir Mezyed

They said: "All glory belongs to our Lord. Indeed, we were grossly unfair and morally wrong."

Muhammad Asad

They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"

Dr. Kamal Omar

They said: “Glory be to our Nourisher-Sustainer! Surely we, we (ourselves) had been transgressors.”

Shabbir Ahmed

They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy)

Ali Ünal

They said: "All-Glorified is our Lord! Indeed we have done wrong (by regarding ourselves as self-sufficient and not dependent on Him)."

MunirMezyed2023

They said: "Honor, power, and might belong to our Lord forever. We have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of our own whims."