Quran 68 : 29

They said, "Glory be (to) our Lord! Indeed, we [we] were wrongdoers."
قَالُوا۟
Qālūa
سُبْحَٰنَ
Subḥaāna
رَبِّنَآ
Rabbinaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna
Mustaqim
They said: glorified is our Lord, we did wrong.
Musharraf Hussain
They replied, “Glory be to Our Lord, we were wicked!”
Maulana Muhammad Ali
They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust
Shakir
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Bilal Muhammad 2018
They said, “Glory to Our Lord, indeed we have done wrong.
Linda "iLham" Barto
They said, “Glory to our Lord! Truly, we have done wrong.”
The Study Quran
They said, “Glory be to our Lord! Truly we were wrongdoers.
Bakhtiari Nejad
They said: “Our Lord is flawless; indeed we were wrongdoers.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers
Samy Mahdy
They said, “Glorified is our Lord, surely We were oppressors.”
The Wise Quran
They said, 'Glory be to our Lord! Indeed, we were wrongdoers.'
Bijan Moeinian
Then they said: “Glory to our Lord, we were wrong.”
Wahiduddin Khan
They said, Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong
Abdul Hye
They said: “Glory to our Lord! Surely, we have been wrongdoers.”
Arthur John Arberry
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.
Abdul Majid Daryabadi
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers
Corpus.Quran
They said Glory be (to) our Lord Indeed, we [we] were wrongdoers
Mir Aneesuddin
They said, “Glorified be our Fosterer, we were certainly unjust.”
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “Glory be to our Lord! Indeed, we were wrongdoers.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Glory is to our Lord, undoubtedly, we had been unjust.
Rashad Khalifa
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Safi Kaskas
They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust."
Hamid S. Aziz
They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust."
John Medows Rodwell
They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss."
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust."
Mustafa Khattab 2018
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
Mohammad Shafi
They said, "Glory be to our Lord! We have indeed been wrong."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
George Sale
They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers.
Irving/Hegab
They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."
Talal Itani (2012)
They said, 'Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.'
Edward Henry Palmer
Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord's praise/glory, we were unjust/oppressive."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!"
Ahmed Ali
"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."
Dr. Munir Munshey
They said, "Exalted is our Lord. In fact, we were the wrongdoers!"
Maududi
They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners."
Aisha Bewley
They said, ´Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers.´
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Glory be to God, our Lord! Truly, we had been ones who are unjust.
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Then) they said: ‘Our Lord is Holy. Surely, it is we who were the wrongdoers.
Muhammad Sarwar
They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust"
Abdel Haleem
they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’
Sher Ali
Thereupon, they said, `Glory be to our Lord ! Surely, we have been wrongdoers.
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
Amatul Rahman Omar
(Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.
Ahmed Hulusi
They said, “Our Rabb is Subhan! Indeed, we have fallen short of giving your due!”
Faridul Haque
They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”
T.B.Irving
They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."
N J Dawood 2014
Glory be to our Lord,‘ they said. ‘We have assuredly done wrong.‘
Fode Drame
They said, “Glory be unto our Lord truly we have been of those who wronged their own souls.”
Hilali - Khan
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)."
Munir Mezyed
They said: "All glory belongs to our Lord. Indeed, we were grossly unfair and morally wrong."
Muhammad Asad
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
Dr. Kamal Omar
They said: “Glory be to our Nourisher-Sustainer! Surely we, we (ourselves) had been transgressors.”
Shabbir Ahmed
They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy)
Ali Ünal
They said: "All-Glorified is our Lord! Indeed we have done wrong (by regarding ourselves as self-sufficient and not dependent on Him)."
MunirMezyed2023
They said: "Honor, power, and might belong to our Lord forever. We have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of our own whims."