[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
Wahiduddin Khan
They said, Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
The Wise Quran
They said, 'Glory be to our Lord! Indeed, we were wrongdoers.'
The Study Quran
They said, “Glory be to our Lord! Truly we were wrongdoers.
Talal Itani (2012)
They said, 'Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.'
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “Glory be to our Lord! Indeed, we were wrongdoers.”
T.B.Irving
They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."
Syed Vickar Ahamed
They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!"
Sher Ali
Thereupon, they said, `Glory be to our Lord ! Surely, we have been wrongdoers.
Shakir
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust
Shabbir Ahmed
They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy)
Samy Mahdy
They said, “Glorified is our Lord, surely We were oppressors.”
Safi Kaskas
They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust."
Rashad Khalifa
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
N J Dawood 2014
Glory be to our Lord,‘ they said. ‘We have assuredly done wrong.‘
Mustaqim
They said: glorified is our Lord, we did wrong.
Mustafa Khattab 2018
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
Musharraf Hussain
They replied, “Glory be to Our Lord, we were wicked!”
MunirMezyed2023
They said: "Honor, power, and might belong to our Lord forever. We have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of our own whims."
Munir Mezyed
They said: "All glory belongs to our Lord. Indeed, we were grossly unfair and morally wrong."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers
Muhammad Sarwar
They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust."
Muhammad Asad
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord's praise/glory, we were unjust/oppressive."
Mohammad Shafi
They said, "Glory be to our Lord! We have indeed been wrong."
Mir Aneesuddin
They said, “Glorified be our Fosterer, we were certainly unjust.”
Maulana Muhammad Ali
They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust
Maududi
They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners."
Linda "iLham" Barto
They said, “Glory to our Lord! Truly, we have done wrong.”
John Medows Rodwell
They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss."
Irving/Hegab
They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."
Hilali - Khan
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers.
Hamid S. Aziz
They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust."
George Sale
They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers
Fode Drame
They said, “Glory be unto our Lord truly we have been of those who wronged their own souls.”
Faridul Haque
They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”
Edward Henry Palmer
Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!
Dr. Munir Munshey
They said, "Exalted is our Lord. In fact, we were the wrongdoers!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Then) they said: ‘Our Lord is Holy. Surely, it is we who were the wrongdoers.
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Glory be to God, our Lord! Truly, we had been ones who are unjust.
Dr. Kamal Omar
They said: “Glory be to our Nourisher-Sustainer! Surely we, we (ourselves) had been transgressors.”
Corpus.Quran
They said Glory be (to) our Lord Indeed, we [we] were wrongdoers
Bilal Muhammad 2018
They said, “Glory to Our Lord, indeed we have done wrong.
Bijan Moeinian
Then they said: “Glory to our Lord, we were wrong.”
Bakhtiari Nejad
They said: “Our Lord is flawless; indeed we were wrongdoers.”
Arthur John Arberry
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.
Amatul Rahman Omar
(Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.
Ali Ünal
They said: "All-Glorified is our Lord! Indeed we have done wrong (by regarding ourselves as self-sufficient and not dependent on Him)."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
Aisha Bewley
They said, ´Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Glory is to our Lord, undoubtedly, we had been unjust.
Ahmed Hulusi
They said, “Our Rabb is Subhan! Indeed, we have fallen short of giving your due!”
Ahmed Ali
"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."
Abdul Majid Daryabadi
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers
Abdul Hye
They said: “Glory to our Lord! Surely, we have been wrongdoers.”
Abdel Haleem
they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’