Quran 68 : 28

Said (the) most moderate of them, "Did not I tell you, 'Why not you glorify (Allah)?'"
قَالَ
Qāla
أَوْسَطُهُمْ
Aawsaṭuhum
أَلَمْ
Aalam
أَقُل
Aaqul
لَّكُمْ
Llakum
لَوْلَا
Lawlā
تُسَبِّحُونَ
Tusabbiḥūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The best among them said: "If only you had glorified!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"

Wahiduddin Khan

The more upright of the two said, Did I not bid you to glorify God

Umm Muhammad (Sahih International)

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "

The Wise Quran

The most moderate of them said, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'

The Study Quran

The most moderate of them said, “Did I not say to you, why do you not glorify?

Talal Itani (2012)

The most reasonable of them said, 'Did I not say to you, 'if only you would glorify?''

Talal Itani & AI (2024)

The most prudent among them said, “Didn’t I tell you to offer praise?”

T.B.Irving

Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: ´Why do you not glorify [God]?"´

Syed Vickar Ahamed

Said one (person) more just than the rest of them: "Did I not say to you; Why not Glorify [Allah by saying, if Allah so Wills, (or Insha Allah)]?"

Sher Ali

The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God?

Shakir

The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)

Shabbir Ahmed

Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause)

Samy Mahdy

The most moderate of them said, “Did I not say for you, ‘if only you would glorify?’”

Safi Kaskas

The most moderate of them said, "Did I not say to you, that you should praise your Lord's glory?

Rashad Khalifa

The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"

N J Dawood 2014

The most upright among them said: ‘Did I not bid you give praise?‘

Mustaqim

The most level-headed amongst them said: did I not tell you to glorify (Allah)?

Mustafa Khattab 2018

The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”

Musharraf Hussain

The middle one said, “Didn’t I tell you to glorify Allah?”

MunirMezyed2023

The most moderate one of them said: "Did I not tell you that you should celebrate the praise of your Lord and declare His absolute majesty and glory?"

Munir Mezyed

The most moderate one of them said: "Did I not tell you that you should celebrate the praises of your Lord and declare His divine glory?"

Muhammad Taqi Usmani

Said he who was the best among them, .Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbiH (Allah‘s purity)?

Muhammad Sarwar

A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)

Muhammad Mahmoud Ghali

Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!"

Muhammad Asad

Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"

Muhammad Ahmed - Samira

Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?"

Mohammad Shafi

A moderate among them said, "Had I not asked you to invoke divine mercy and blessings?"

Mir Aneesuddin

One balanced among them said, “Did I not tell you? Had you glorified (by regarding Allah above all, this would not have happened).”

Maulana Muhammad Ali

The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)

Maududi

The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?"

Linda "iLham" Barto

One of the most righteous among them said, “Did I not say to you, ‘Why do you not give glory [to Allah]?’”

John Medows Rodwell

The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?"

Irving/Hegab

Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: 'Why do you not glorify [Allah (God)]?"'

Hilali - Khan

The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)?

Hamid S. Aziz

The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"

George Sale

The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God

Fode Drame

The righteous among them said, “Did I not tell you ‘why do you not glorify Allah?’”

Faridul Haque

The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ ”

Edward Henry Palmer

Said the most moderate of them, 'Said I not to you, "unless ye celebrate God's praises!"

Dr. Munir Munshey

The moderate one among them said, "Did I not tell you? Why did you not chant (your Lord´s) praises?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

One of them, wise and inclined to the balanced judgment, said: ‘Did I not say to you: Why do you not glorify and remember Allah?

Dr. Laleh Bakhtiar

The most moderate of them said: Say I not to you: Why glorify you not God?

Dr. Kamal Omar

One more just among them said: “Did I not tell you why don’t you glorify (Allah by adopting the teachings of His Al-Kitab) ?”

Corpus.Quran

Said (the) most moderate of them Did not I tell you 'Why not you glorify (Allah)?'

Bilal Muhammad 2018

One of them more just than the others said, “Did I not say to you, ‘Why not praise God?’

Bijan Moeinian

The more just one said: “We forgot to worship/ thank the Lord.”

Bakhtiari Nejad

The fairest of them said: “Did I not tell you: “Why do you not glorify (God)?”?”

Arthur John Arberry

Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"

Amatul Rahman Omar

The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?

Ali Ünal

The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?"

Ali Quli Qara'i

The most moderate among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’

Aisha Bewley

The best of them said, ´Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The most moderate of them said, "Did I not say to you, why do you not glorify Allah? "

Ahmed Hulusi

The most reasonable one among them said, “Did I not tell you to exalt (tasbih; fulfill your servitude to your Rabb)?”

Ahmed Ali

One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"

Abdul Majid Daryabadi

The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not

Abdul Hye

The best among them said: “Did I not tell you: why do you not glorify Allah (If Allah wills)?”

Abdel Haleem

The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’