Quran 68 : 28

Said (the) most moderate of them, "Did not I tell you, 'Why not you glorify (Allah)?'"
قَالَ
Qāla
أَوْسَطُهُمْ
Aawsaṭuhum
أَلَمْ
Aalam
أَقُل
Aaqul
لَّكُمْ
Llakum
لَوْلَا
Lawlā
تُسَبِّحُونَ
Tusabbiḥūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The best among them said: "If only you had glorified!

Musharraf Hussain

The middle one said, “Didn’t I tell you to glorify Allah?”

Wahiduddin Khan

The more upright of the two said, Did I not bid you to glorify God

Talal Itani & AI (2024)

The most prudent among them said, “Didn’t I tell you to offer praise?”

Maulana Muhammad Ali

The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)

Muhammad Marmaduke Pickthall

The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)

Dr. Laleh Bakhtiar

The most moderate of them said: Say I not to you: Why glorify you not God?

Bijan Moeinian

The more just one said: “We forgot to worship/ thank the Lord.”

Rashad Khalifa

The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"

Shakir

The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)

Sher Ali

The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)?

N J Dawood 2014

The most upright among them said: ‘Did I not bid you give praise?‘

The Study Quran

The most moderate of them said, “Did I not say to you, why do you not glorify?

Mustaqim

The most level-headed amongst them said: did I not tell you to glorify (Allah)?

Abdul Majid Daryabadi

The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not

Bakhtiari Nejad

The fairest of them said: “Did I not tell you: “Why do you not glorify (God)?”?”

Mustafa Khattab 2018

The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”

Corpus.Quran

Said (the) most moderate of them Did not I tell you 'Why not you glorify (Allah)?'

Fode Drame

The righteous among them said, “Did I not tell you ‘why do you not glorify Allah?’”

George Sale

The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God

The Wise Quran

The most moderate of them said, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'

Samy Mahdy

The most moderate of them said, “Did I not say for you, ‘if only you would glorify?’”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The most moderate of them said, "Did I not say to you, why do you not glorify Allah? "

Bilal Muhammad 2018

One of them more just than the others said, “Did I not say to you, ‘Why not praise God?’

Arthur John Arberry

Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"

Muhammad Sarwar

A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"

Abdul Hye

The best among them said: “Did I not tell you: why do you not glorify Allah (If Allah wills)?”

Ahmed Ali

One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"

Muhammad Mahmoud Ghali

Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!"

Hamid S. Aziz

The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"

Muhammad Ahmed - Samira

Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?"

Safi Kaskas

The most moderate of them said, "Did I not say to you, that you should praise your Lord's glory?

Amatul Rahman Omar

The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?

Mohammad Shafi

A moderate among them said, "Had I not asked you to invoke divine mercy and blessings?"

Edward Henry Palmer

Said the most moderate of them, 'Said I not to you, "unless ye celebrate God's praises!"

Ali Ünal

The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?"

Abdel Haleem

The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’

Aisha Bewley

The best of them said, ´Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"´

John Medows Rodwell

The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?"

Maududi

The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?"

Talal Itani (2012)

The most reasonable of them said, 'Did I not say to you, 'if only you would glorify?''

Irving/Hegab

Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: 'Why do you not glorify [Allah (God)]?"'

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"

Hilali - Khan

The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)."

Linda "iLham" Barto

One of the most righteous among them said, “Did I not say to you, ‘Why do you not give glory [to Allah]?’”

Umm Muhammad (Sahih International)

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "

Faridul Haque

The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ ”

Dr. Munir Munshey

The moderate one among them said, "Did I not tell you? Why did you not chant (your Lord´s) praises?"

Ahmed Hulusi

The most reasonable one among them said, “Did I not tell you to exalt (tasbih; fulfill your servitude to your Rabb)?”

Muhammad Asad

Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"

Muhammad Taqi Usmani

Said he who was the best among them, .Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbiH (Allah‘s purity)?

T.B.Irving

Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: ´Why do you not glorify [God]?"´

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

One of them, wise and inclined to the balanced judgment, said: ‘Did I not say to you: Why do you not glorify and remember Allah?

Mir Aneesuddin

One balanced among them said, “Did I not tell you? Had you glorified (by regarding Allah above all, this would not have happened).”

Ali Quli Qara'i

The most moderate among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’

Munir Mezyed

The most moderate one of them said: "Did I not tell you that you should celebrate the praises of your Lord and declare His divine glory?"

Dr. Kamal Omar

One more just among them said: “Did I not tell you why don’t you glorify (Allah by adopting the teachings of His Al-Kitab) ?”

MunirMezyed2023

The most moderate one of them said: "Did I not tell you that you should celebrate the praise of your Lord and declare His absolute majesty and glory?"

Syed Vickar Ahamed

Said one (person) more just than the rest of them: "Did I not say to you; Why not Glorify [Allah by saying, if Allah so Wills, (or Insha Allah)]?"

Shabbir Ahmed

Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause)